dina - S1E4
1
00:00:05,280 --> 00:00:06,918
Prefiro estar bêbedo a ser afogado.

2
00:00:08,520 --> 00:00:10,112
Já chegámos!

3
00:00:10,240 --> 00:00:11,832
Última paragem, Walnut Grove!
Todos a sair!

4
00:00:12,000 --> 00:00:13,115
Como está a minha menina?

5
00:00:16,200 --> 00:00:18,555
A viúva Snider
é perfeita para o Sr. Edwards.

6
00:00:20,320 --> 00:00:22,914
Não sou homem
de ter sempre o mesmo emprego.

7
00:00:23,640 --> 00:00:26,552
Por favor, Sr. Edwards.
Fique, por favor.

8
00:00:27,240 --> 00:00:28,434
Fique, por favor.

9
00:00:36,160 --> 00:00:39,277
UMA CASA NA PRADARIA

10
00:01:28,040 --> 00:01:29,951
O REGRESSO DE MR. EDWARDS

11
00:01:56,000 --> 00:01:58,275
Vou fazer a factura
e depois carrego-lhe as coisas.

12
00:01:58,800 --> 00:02:00,518
Volto daqui a bocado
e ajudo-o a carregar a carroça.

13
00:02:01,120 --> 00:02:03,680
Não venho muitas vezes à cidade,
vou comprar uma prenda para a esposa.

14
00:02:27,920 --> 00:02:29,592
Vá, venham cá, se são capazes.

15
00:02:30,160 --> 00:02:31,434
Quaisquer dois de vocês.

16
00:02:31,800 --> 00:02:33,233
Dou cabo de vocês todos!

17
00:02:34,200 --> 00:02:35,599
Vá, estão à espera de quê?

18
00:02:35,720 --> 00:02:36,835
Venham!

19
00:02:43,960 --> 00:02:44,995
Venham.

20
00:02:48,240 --> 00:02:49,309
Edwards.

21
00:02:50,320 --> 00:02:51,469
Venham.

22
00:03:00,520 --> 00:03:01,999
Pegue numa cadeira,
ele é louco.

23
00:03:06,600 --> 00:03:07,669
Edwards.

24
00:03:12,040 --> 00:03:13,519
Edwards, sou eu, o Ingalls!

25
00:03:14,840 --> 00:03:16,068
Ingalls?

26
00:03:17,960 --> 00:03:19,552
Ingalls.

27
00:03:21,040 --> 00:03:22,678
O meu único amigo.

28
00:03:23,120 --> 00:03:24,758
Vamos embora.

29
00:03:26,280 --> 00:03:27,679
Vai ficar bem, vamos.

30
00:03:42,720 --> 00:03:44,950
- Já chega, já chega!
- Mais uma vez.

31
00:03:50,920 --> 00:03:52,751
Prefiro estar bêbedo a ser afogado.

32
00:03:53,080 --> 00:03:54,798
Neste momento, julgo que está
com metade de cada.

33
00:03:57,720 --> 00:04:01,235
Será que podemos beber um copo?
Pronto, pronto.

34
00:04:01,840 --> 00:04:03,159
Que aconteceu ali?

35
00:04:04,160 --> 00:04:06,913
Só me lembro que estava
a beber um copo tranquilamente,

36
00:04:07,960 --> 00:04:10,758
entraram uns fulanos,
e demos dois dedos de conversa,

37
00:04:11,720 --> 00:04:13,438
assim que dei conta,
estava os dois em cima de mim.

38
00:04:14,320 --> 00:04:15,958
Pelo que eu vi,
parece que foi ao contrário.

39
00:04:16,320 --> 00:04:17,594
Eles enervaram-me!

40
00:04:18,920 --> 00:04:20,717
Estamos muito longe do Kansas.
Que está a fazer aqui?

41
00:04:21,080 --> 00:04:23,116
Não sei.
Estou só de passagem.

42
00:04:24,160 --> 00:04:25,957
Agora que fala nisso,
que faz em, Mankato?

43
00:04:26,520 --> 00:04:28,556
Vim carregar.
Estou de regresso a Plum Creek.

44
00:04:29,200 --> 00:04:31,270
Vendo como está a correr-lhe a vida
por aqui, penso que devia vir comigo.

45
00:04:31,800 --> 00:04:33,028
Plum Creek?
Onde fica isso?

46
00:04:33,240 --> 00:04:35,117
É ao pé duma pequena vila
chamada Walnut Grove.

47
00:04:35,760 --> 00:04:38,320
- Nunca ouvi falar disso.
- Foi onde nos instalámos.

48
00:04:39,760 --> 00:04:41,876
Diga lá, então a senhora
e as meninas? Estão todas bem?

49
00:04:42,600 --> 00:04:43,999
Sim, estão óptimas.

50
00:04:45,200 --> 00:04:46,553
Acha que ainda se lembram
de mim?

51
00:04:46,920 --> 00:04:49,115
Falam de si muitas vezes,
especialmente a Laura.

52
00:04:49,240 --> 00:04:50,719
Ela não se esqueceu
que prometeu ir visitá-la.

53
00:04:50,920 --> 00:04:52,114
Ela ainda se lembra disso?

54
00:04:54,680 --> 00:04:57,717
Não é bom que a jovem fique a pensar
que a minha palavra não é ouro.

55
00:04:58,440 --> 00:04:59,509
Ou melhor ainda.

56
00:05:00,120 --> 00:05:01,235
Vem comigo?

57
00:05:01,360 --> 00:05:03,669
Sim, se me ajudar
a entrar na carroça.

58
00:05:04,960 --> 00:05:06,188
Está combinado!

59
00:05:06,880 --> 00:05:08,029
Vamos!

60
00:05:09,440 --> 00:05:14,719
Devagar. Santo Deus.
Com cuidado.

61
00:05:41,720 --> 00:05:44,518
Última paragem, Walnut Grove!
Todos a sair!

62
00:05:50,840 --> 00:05:52,478
- É aqui?
- Sim.

63
00:05:53,480 --> 00:05:56,153
- Não vejo nenhum saloon.
- Não vê, porque não há.

64
00:05:57,240 --> 00:05:58,958
Assim que descarregarmos a carga,
podemos ir para casa.

65
00:05:59,960 --> 00:06:01,916
- Temos de tirar tudo?
- Sim, sai tudo.

66
00:06:07,880 --> 00:06:09,552
- Sra. Snider.
- Boa tarde, Sr. Ingalls.

67
00:06:18,600 --> 00:06:20,238
Francamente!

68
00:06:27,320 --> 00:06:29,629
Seria melhor limpar-me um pouco
antes de ver a sua família.

69
00:06:30,040 --> 00:06:31,553
Elas vão ficar contentes
por vê-lo de qualquer forma.

70
00:06:32,560 --> 00:06:35,552
- A Laura continua enérgica?
- Sim, o mais possível.

71
00:06:46,000 --> 00:06:47,513
Aqui tens, querida.

72
00:06:56,160 --> 00:06:57,513
Dói quando engulo.

73
00:06:57,800 --> 00:06:59,916
Eu sei, mas o Dr. Baker
disse que ia fazer-te bem.

74
00:07:01,320 --> 00:07:02,469
Linda menina.

75
00:07:03,000 --> 00:07:05,195
- Vais ficar boa.
- Claro que vai.

76
00:07:05,720 --> 00:07:07,836
São só as amígdalas inflamadas.

77
00:07:09,120 --> 00:07:11,190
O Dr. Baker vai operar-me?

78
00:07:11,800 --> 00:07:13,791
Talvez te opere,
mas não enquanto estão infectadas.

79
00:07:13,960 --> 00:07:15,473
Só quando estiveres boa.

80
00:07:17,080 --> 00:07:21,119
Assim nem sei o que quero...
Ficar melhor ou ficar assim.

81
00:07:22,040 --> 00:07:25,589
Vamos fazer uma coisa de cada vez.
Primeiro, tens de ficar boa.

82
00:07:27,200 --> 00:07:28,633
O pai deve estar de volta!

83
00:07:28,880 --> 00:07:30,632
Vamos já buscá-lo
para ver a sua menina.

84
00:07:41,160 --> 00:07:42,354
Sr. Edwards!

85
00:07:42,720 --> 00:07:44,312
- Olá, pai.
- Olá, Carrie.

86
00:07:44,840 --> 00:07:46,159
Sr. Edwards!

87
00:07:48,000 --> 00:07:49,592
Que surpresa maravilhosa!

88
00:07:50,560 --> 00:07:52,437
Quem é vivo sempre aparece.

89
00:07:52,840 --> 00:07:54,796
Como é que vocês os dois
se encontraram?

90
00:07:55,960 --> 00:07:58,997
Eu estava em Mankato,
no meio de uma multidão.

91
00:08:01,040 --> 00:08:02,678
Digamos que era uma festa.

92
00:08:03,200 --> 00:08:07,318
O seu marido convenceu-me a vir
para visitar a sua família.

93
00:08:08,000 --> 00:08:09,228
Maravilhoso!

94
00:08:09,360 --> 00:08:10,918
Foi difícil convencê-lo.

95
00:08:11,320 --> 00:08:13,754
- Então e eu? Nem um abraço?
- Charles, desculpa!

96
00:08:14,960 --> 00:08:17,554
- Foi uma surpresa tão grande.
- Para mim também, quando o vi.

97
00:08:17,760 --> 00:08:19,990
Não posso continuar
a fazer isto se não paras de crescer.

98
00:08:20,200 --> 00:08:21,713
Pára de crescer, ouviste?

99
00:08:22,960 --> 00:08:24,188
Onde está a Laura?

100
00:08:24,320 --> 00:08:26,197
Está de cama, são as amígdalas.

101
00:08:26,560 --> 00:08:29,711
Eu trato do cavalo. Entrem os dois
e façam-lhe uma surpresa.

102
00:08:30,040 --> 00:08:31,268
Boa ideia, vamos!

103
00:09:02,400 --> 00:09:06,279
Olá, estás a divertir-te sozinha,
coelhinha?

104
00:09:07,360 --> 00:09:08,588
Pai.

105
00:09:09,240 --> 00:09:12,232
- Como te sentes?
- Dói quando engulo.

106
00:09:12,720 --> 00:09:14,119
Claro que te dói.

107
00:09:14,640 --> 00:09:16,790
Daqui a nada já estás boa,
vais ver.

108
00:09:18,720 --> 00:09:21,518
- Trouxe-te uma surpresa de Mankato.
- O que é?

109
00:09:23,240 --> 00:09:24,514
Olha para ali!

110
00:09:27,640 --> 00:09:29,392
Sr. Edwards!

111
00:09:35,400 --> 00:09:37,789
Pensei que nunca mais
voltaria a vê-lo.

112
00:09:38,320 --> 00:09:40,834
Prometi, não foi?
Como está a minha menina?

113
00:09:46,320 --> 00:09:47,878
Ela está a arder em febre!

114
00:09:48,840 --> 00:09:50,193
Que estão a fazer por ela?

115
00:09:50,760 --> 00:09:52,637
Onde está o médico?
Porque é que não está ele aqui?

116
00:09:53,320 --> 00:09:55,276
O médico esteve cá.
Os pequenos têm febre de repente

117
00:09:55,400 --> 00:09:56,753
e passa quase tão depressa.

118
00:09:59,240 --> 00:10:02,789
Claro.
Daqui a nada já estás a brincar.

119
00:10:03,440 --> 00:10:04,759
Vai estar cá?

120
00:10:05,120 --> 00:10:07,395
Não te preocupes com isso,
vê só se melhoras.

121
00:10:08,320 --> 00:10:09,958
Não foi isso que perguntei.

122
00:10:10,400 --> 00:10:11,594
Está bem.

123
00:10:12,560 --> 00:10:13,834
Fazemos assim:

124
00:10:14,000 --> 00:10:16,389
Estarei aqui quando te passar
essa febre, está prometido.

125
00:10:16,880 --> 00:10:18,552
Agora vê se descansas.

126
00:10:25,920 --> 00:10:27,114
Sr. Edwards.

127
00:10:28,240 --> 00:10:29,912
Já consigo cuspir
tão longe como o senhor.

128
00:10:30,400 --> 00:10:33,437
- Tenho andado a treinar.
- A prática faz o mestre.

129
00:10:38,720 --> 00:10:40,039
Vê se dormes.

130
00:10:46,440 --> 00:10:50,194
Acho que o melhor remédio
para a Laura foi vê-lo. Animou logo.

131
00:10:52,360 --> 00:10:53,952
Pode dormir aqui.

132
00:10:55,120 --> 00:10:58,749
Não é o mais luxuoso da vila,
mas é o único disponível.

133
00:11:00,080 --> 00:11:03,755
Tem privacidade, e muito ar fresco.

134
00:11:08,360 --> 00:11:09,839
Teve um dia muito comprido.

135
00:11:11,120 --> 00:11:12,872
Porque não descansa
antes do jantar?

136
00:11:13,520 --> 00:11:14,635
Ingalls.

137
00:11:16,800 --> 00:11:19,109
Não queria ter falado
daquela forma.

138
00:11:21,880 --> 00:11:23,154
Desculpe.

139
00:11:23,560 --> 00:11:26,028
Não se preocupe,
estava preocupado com a Laura.

140
00:11:28,400 --> 00:11:31,836
Foi mais do que isso.
Devo-lhe uma explicação.

141
00:11:32,280 --> 00:11:33,508
Não me deve nada.

142
00:11:33,640 --> 00:11:35,039
Quero explicar-lhe.

143
00:11:40,880 --> 00:11:42,836
Já fui casado, uma vez.

144
00:11:43,520 --> 00:11:45,112
Tive uma filha que era...

145
00:11:46,160 --> 00:11:47,991
...dois anos mais nova que a Laura.

146
00:11:50,720 --> 00:11:53,075
A Laura não é parecida
com ela, mas...

147
00:11:54,800 --> 00:11:56,631
A Laura tem qualquer coisa...

148
00:11:59,400 --> 00:12:01,118
Acho que foi por isso
que reagi assim.

149
00:12:06,520 --> 00:12:09,193
Elas morreram as duas.

150
00:12:11,440 --> 00:12:12,634
A culpa foi minha.

151
00:12:14,640 --> 00:12:18,235
Peguei-lhes varíola, fomos os três
numa caçada pelos bosques.

152
00:12:19,760 --> 00:12:24,436
Adoecemos todos e ninguém ouviu
os meus pedidos de ajuda.

153
00:12:26,440 --> 00:12:27,998
A culpa não foi sua.

154
00:12:29,240 --> 00:12:30,912
Não devia tê-las levado
para tão longe.

155
00:12:34,600 --> 00:12:39,037
Foi por isso que quando vi a Laura
a arder em febre, eu...

156
00:12:43,080 --> 00:12:44,877
As recordações voltaram.

157
00:12:48,960 --> 00:12:51,030
Se me emprestar algum sabão,

158
00:12:51,880 --> 00:12:54,235
aquele seu ribeiro vai deixar-me
em condições para o jantar.

159
00:13:00,680 --> 00:13:01,829
Trago já o sabão.

160
00:13:22,560 --> 00:13:25,677
Minha senhora, já me tinha esquecido
como era boa cozinheira.

161
00:13:26,320 --> 00:13:27,799
Espero que repita.

162
00:13:28,160 --> 00:13:29,354
Não devia.

163
00:13:29,680 --> 00:13:31,477
Mary, serve outro prato
ao Sr. Edwards.

164
00:13:34,680 --> 00:13:35,795
Obrigado.

165
00:13:35,960 --> 00:13:37,234
Vai ficar, não vai?

166
00:13:37,880 --> 00:13:39,677
Bom, não pensei muito nisso.

167
00:13:40,000 --> 00:13:41,592
Tem de ficar,
prometeu à Laura que ficava.

168
00:13:42,360 --> 00:13:44,828
Só disse que ficava
até a febre passar. Foi a promessa.

169
00:13:45,480 --> 00:13:46,754
Fique, por favor.

170
00:13:46,960 --> 00:13:51,033
Gostaríamos muito que ficasse,
a não ser que tenha compromissos.

171
00:13:51,200 --> 00:13:52,679
Compromissos?

172
00:13:52,880 --> 00:13:54,996
Não, minha senhora,
isso é coisa que não tenho.

173
00:13:55,160 --> 00:13:57,469
Está decidido, fica por cá.
Vai gostar de Walnut Grove.

174
00:13:57,600 --> 00:13:58,953
É uma boa vila, com gente boa.

175
00:13:59,480 --> 00:14:02,278
Um homem não pode simplesmente
ficar a viver num sítio.

176
00:14:02,600 --> 00:14:04,352
Tem de ter um sítio para viver,
um trabalho...

177
00:14:04,920 --> 00:14:06,717
Já tem o primeiro,
amanhã tratamos do segundo.

178
00:14:07,240 --> 00:14:08,958
O Hanson deve precisar
de mais um homem na oficina.

179
00:14:11,000 --> 00:14:12,831
Não quero incomodar
a vossa família.

180
00:14:13,800 --> 00:14:16,189
Não sou homem
de ter sempre o mesmo emprego.

181
00:14:16,720 --> 00:14:20,235
Por favor, Sr. Edwards.
Fique, por favor.

182
00:14:28,080 --> 00:14:29,638
Fique, por favor!

183
00:14:33,280 --> 00:14:34,793
Agora tem de se livrar desta.

184
00:14:36,520 --> 00:14:40,433
Fazemos um acordo:
Eu fico se voltares para a cama.

185
00:14:48,600 --> 00:14:49,874
Bem-vindo a casa.

186
00:14:54,560 --> 00:14:55,879
Come o teu guisado.

187
00:15:06,120 --> 00:15:07,439
A viúva Snider.

188
00:15:08,520 --> 00:15:09,714
O quê?

189
00:15:09,880 --> 00:15:11,279
A viúva Snider.

190
00:15:12,520 --> 00:15:13,635
Que é que tem?

191
00:15:13,760 --> 00:15:16,797
É perfeita para o Sr. Edwards,
uma vida nova para os dois.

192
00:15:18,920 --> 00:15:22,117
Típico das mulheres, casamenteiras,
e enganadas, como sempre.

193
00:15:22,880 --> 00:15:24,199
Porque dizes isso?

194
00:15:25,200 --> 00:15:27,077
Não vejo duas pessoas
que possam ser mais diferentes.

195
00:15:28,800 --> 00:15:30,791
Todos sabem que os opostos
se atraem.

196
00:15:32,760 --> 00:15:36,389
Sempre me interroguei o que viste
num homem tímido, sofisticado,

197
00:15:36,520 --> 00:15:38,636
e culto como eu.

198
00:15:54,000 --> 00:15:55,672
Charles, que disseste?

199
00:15:58,080 --> 00:15:59,354
Foi só um beijo de boa noite,
querida.

200
00:16:07,000 --> 00:16:08,115
Sim, claro.

201
00:16:08,240 --> 00:16:11,516
Faz-me falta alguém de costas fortes
e vontade de trabalhar.

202
00:16:12,000 --> 00:16:15,879
- O Edwards tem essa duas, garanto.
- Muito bem, começa agora.

203
00:16:16,320 --> 00:16:17,753
- Obrigado.
- Não se vai arrepender.

204
00:16:18,160 --> 00:16:21,391
Venha comigo ao escritório,
vou mostrar-lhe o que vai fazer.

205
00:16:22,480 --> 00:16:23,913
- Vemo-nos ao jantar.
- Adeus.

206
00:17:04,520 --> 00:17:05,953
Está com muito melhor aspecto.

207
00:17:06,560 --> 00:17:09,836
Já não está tão vermelha,
só um cor-de-rosa bonito.

208
00:17:12,080 --> 00:17:13,274
Já posso ir à escola, amanhã?

209
00:17:14,760 --> 00:17:16,159
Bem, vamos ver.

210
00:17:17,400 --> 00:17:19,152
Se a febre se mantiver baixa,
Sra. Ingalls,

211
00:17:19,280 --> 00:17:20,793
ela pode levantar-se esta tarde.

212
00:17:21,120 --> 00:17:22,599
Vai operar-me?

213
00:17:23,040 --> 00:17:24,109
Laura!

214
00:17:24,240 --> 00:17:26,435
Só por uma garganta inflamada?
Não.

215
00:17:27,240 --> 00:17:29,356
Acho que posso garantir
que não vou operar-te.

216
00:17:29,560 --> 00:17:33,314
Isto é por teres sido boa menina
e tomares o teu remédio.

217
00:17:33,800 --> 00:17:34,869
Obrigada.

218
00:17:35,720 --> 00:17:37,358
Agora tenho de ir ver
outros doentes,

219
00:17:38,040 --> 00:17:41,396
se conseguir sair daqui
sem partir uma perna.

220
00:17:41,680 --> 00:17:43,079
Lamento, doutor!

221
00:17:43,200 --> 00:17:45,316
Não tem importância,
se for preciso, vou ao médico.

222
00:19:12,440 --> 00:19:13,793
Olá, Jack! Como vai isso?

223
00:19:16,400 --> 00:19:17,549
Sr. Edwards!

224
00:19:17,960 --> 00:19:19,109
Laura!

225
00:19:25,280 --> 00:19:26,918
Não devias andar a correr assim.

226
00:19:27,720 --> 00:19:30,234
- Já estou bem, disse o doutor.
- Linda menina.

227
00:19:30,960 --> 00:19:33,428
Sabes uma coisa?
Hoje estive na loja da vila.

228
00:19:33,920 --> 00:19:35,399
- Adivinha o que encontrei.
- O quê?

229
00:19:35,920 --> 00:19:38,878
Fecha os olhos,
nada de espreitar, é surpresa.

230
00:19:39,520 --> 00:19:40,635
Aqui tens.

231
00:19:46,280 --> 00:19:50,478
Colónia de limão!
A minha preferida! Como é que soube?

232
00:19:50,880 --> 00:19:52,632
Foi um passarinho que me disse.

233
00:19:52,960 --> 00:19:55,918
- Conhece a Sra. Beadle?
- Conheci-a hoje. Perguntou por ti.

234
00:19:57,640 --> 00:20:01,349
Agora posso cheirar como ela.
Obrigada.

235
00:20:03,800 --> 00:20:05,199
Vai-se embora outra vez?

236
00:20:06,160 --> 00:20:08,594
A mãe diz que só prometeu ficar
até eu ficar melhor.

237
00:20:09,120 --> 00:20:11,315
Talvez mude de ideias sobre isso.

238
00:20:12,040 --> 00:20:14,235
É difícil para um homem abandonar
uma menina bonita como tu.

239
00:20:26,760 --> 00:20:29,274
Foi maravilhoso voltar a ter
o Sr. Edwards connosco.

240
00:20:30,160 --> 00:20:31,878
Ele disse que parece
como antigamente,

241
00:20:32,400 --> 00:20:34,914
uma casa diferente
e um sítio do país diferente,

242
00:20:36,040 --> 00:20:37,553
mas a mesma família.

243
00:20:57,640 --> 00:21:01,758
Sr. Edwards, como trabalha
em frente aos correios,

244
00:21:01,960 --> 00:21:04,997
queria pedir-lhe se podia passar
por lá e trazer as cartas,

245
00:21:05,160 --> 00:21:06,229
antes da hora de fechar?

246
00:21:06,360 --> 00:21:07,429
Com muito gosto.

247
00:21:07,560 --> 00:21:09,755
- Mas isso é connosco!
- Pouco barulho, meninas!

248
00:21:11,440 --> 00:21:13,237
Às vezes a carruagem do correio
vem tarde,

249
00:21:13,720 --> 00:21:16,314
ou depois de elas já estarem
em casa

250
00:21:17,280 --> 00:21:19,111
e só recebemos o correio
no dia seguinte.

251
00:21:19,800 --> 00:21:21,392
É um prazer fazer isso,
não dá trabalho nenhum.

252
00:21:21,600 --> 00:21:23,556
- Obrigada.
- Vamos meninas, ainda chegam tarde.

253
00:21:33,920 --> 00:21:35,911
Essa foi mesmo uma boa ideia.

254
00:21:37,040 --> 00:21:39,270
Não podemos deixar
acumular as cartas.

255
00:21:39,440 --> 00:21:41,510
Às vezes até temos
uma ou duas por mês.

256
00:21:56,080 --> 00:21:57,308
Boa tarde, minha senhora.

257
00:21:58,400 --> 00:21:59,879
Posso ajudá-lo?

258
00:22:01,000 --> 00:22:03,355
O meu nome é Edwards,
estou em casa dos Ingalls.

259
00:22:03,960 --> 00:22:06,235
A Sra. Ingalls pediu-me para vir
levantar o correio dela.

260
00:22:06,920 --> 00:22:08,319
As filhas dela costumam
fazer isso.

261
00:22:08,760 --> 00:22:09,670
Elas estão doentes?

262
00:22:09,800 --> 00:22:10,949
Não, não.

263
00:22:11,240 --> 00:22:13,913
Ela achou melhor vir eu,
elas depois já estão em casa.

264
00:22:14,480 --> 00:22:16,630
Eu trabalho do outro lado da rua,
não me custa nada.

265
00:22:17,880 --> 00:22:19,438
O senhor faz parte da família?

266
00:22:20,000 --> 00:22:21,513
Não, minha senhora,
Apenas um velho amigo.

267
00:22:23,560 --> 00:22:25,278
Hoje não tenho nada para eles,

268
00:22:25,720 --> 00:22:28,154
mas preciso de uma autorização
assinada pela Sra. Ingalls,

269
00:22:28,360 --> 00:22:30,078
antes de poder atender
ao seu pedido.

270
00:22:30,920 --> 00:22:32,797
O pedido não é meu,
é da Sra. Ingalls.

271
00:22:33,080 --> 00:22:34,195
Mesmo assim.

272
00:22:37,200 --> 00:22:38,553
Foi um prazer falar consigo,
minha senhora.

273
00:23:44,920 --> 00:23:46,273
Precisa de um copo, minha senhora?

274
00:23:47,080 --> 00:23:48,433
Sr. Edwards...

275
00:23:51,080 --> 00:23:52,911
Sinto que lhe devo um desculpa.

276
00:23:53,640 --> 00:23:56,359
Se pensou que eu bebia,
tinha razões para desconfiar.

277
00:23:57,200 --> 00:24:00,112
- Não é da minha conta.
- Quanto a isso, concordo.

278
00:24:01,360 --> 00:24:03,430
Também percebo, que sendo
a senhora dos correios,

279
00:24:03,560 --> 00:24:06,632
não queira entregar o correio
dos Ingalls a um bêbedo.

280
00:24:07,400 --> 00:24:09,834
- Aceita as minhas desculpa?
- Claro que sim.

281
00:24:12,160 --> 00:24:13,354
Vamos fazer um brinde a isso?

282
00:24:18,720 --> 00:24:19,835
Sra. Snider!

283
00:24:21,200 --> 00:24:22,474
Sr. Hanson!

284
00:24:22,960 --> 00:24:24,996
Bom, acho que tenho de voltar
ao trabalho.

285
00:24:32,080 --> 00:24:33,672
Não sabia que ela bebia.

286
00:24:34,560 --> 00:24:36,710
São sempre os mais caladinhos.

287
00:25:03,120 --> 00:25:04,599
O dia correu-lhe bem.

288
00:25:05,280 --> 00:25:08,829
É verdade. Walnut Grove tem um belo
posto de correios. Gostei muito.

289
00:25:09,280 --> 00:25:10,713
Se me dão licença,
vou lavar-me.

290
00:25:10,880 --> 00:25:11,995
Não havia correio.

291
00:25:14,880 --> 00:25:17,314
Resultou, tal como eu disse
que ia resultar.

292
00:25:18,120 --> 00:25:20,634
Eu não enviava convites para
o casamento até ver a Sra. Snider.

293
00:25:21,720 --> 00:25:23,153
É essa a minha intenção.

294
00:25:34,320 --> 00:25:38,359
Que desculpas inventamos para nós,
para bebermos aquele copo?

295
00:25:39,360 --> 00:25:42,670
A pressões da vida,
uma desilusão, talvez?

296
00:25:43,840 --> 00:25:45,432
Ou a mágoa de um sofrimento,

297
00:25:45,560 --> 00:25:47,551
temporariamente adormecido
pela bebida.

298
00:25:48,720 --> 00:25:51,951
Mas "temporariamente,"
essa é a palavra-chave.

299
00:25:53,640 --> 00:25:57,758
Apenas na paz interior do Senhor
encontramos felicidade duradoura.

300
00:26:00,240 --> 00:26:01,958
No outro dia,
veio um homem ter comigo.

301
00:26:02,160 --> 00:26:04,037
A sua esposa tinha pedido
que ele viesse ver-me.

302
00:26:05,520 --> 00:26:10,355
Ele disse-me que bebia
por razões medicinais.

303
00:26:12,240 --> 00:26:17,633
Nunca ouvi o bom Doutor Baker
prescrever bebida todos os dias.

304
00:26:20,920 --> 00:26:23,957
Espero que não se tenha importado
que o nosso hóspede leve o correio?

305
00:26:24,240 --> 00:26:26,515
Para lhe confessar,
de início não fiquei convencida.

306
00:26:27,000 --> 00:26:28,877
- Bom dia, senhoras.
- Bom dia.

307
00:26:29,080 --> 00:26:31,640
Foi um belo sermão sobre
os terrores da bebida, não é verdade?

308
00:26:32,080 --> 00:26:33,593
Pareceu-me um pouco longo demais.

309
00:26:33,720 --> 00:26:36,632
Já conheci muitas pobres almas
que tomaram o caminho errado.

310
00:26:37,200 --> 00:26:39,077
Sim, a fraqueza comum
de alguns homens.

311
00:26:39,200 --> 00:26:40,838
Algumas mulheres, também.

312
00:26:44,280 --> 00:26:47,192
Charles e eu pensámos se gostaria
de jantar connosco, esta noite.

313
00:26:49,200 --> 00:26:51,236
É muito amável da sua parte,
Sra. Ingalls,

314
00:26:51,880 --> 00:26:53,438
mas lamento não poder ir.

315
00:26:55,720 --> 00:26:57,039
Também lamento.

316
00:26:58,960 --> 00:27:00,996
O Sr. Edwards
gostava imenso de vê-la.

317
00:27:01,760 --> 00:27:04,558
Não posso ir,
mas obrigada por pensar em mim.

318
00:27:05,040 --> 00:27:06,075
Adeus.

319
00:27:13,840 --> 00:27:16,593
Pai nosso que estás no céu,
nós te damos graças.

320
00:27:17,400 --> 00:27:22,428
Abençoa esta comida
e abençoa os nossos corações.

321
00:27:22,960 --> 00:27:24,029
Ámen.

322
00:27:24,160 --> 00:27:25,275
- Ámen.
- Ámen.

323
00:27:26,200 --> 00:27:28,714
Para a próxima, não comas alcaçuz
antes de dizer graças.

324
00:27:29,080 --> 00:27:31,833
- Não comas doces antes da refeição.
- Sim, mãe.

325
00:27:32,880 --> 00:27:34,279
Não disseram que havia
uma convidada?

326
00:27:35,280 --> 00:27:36,474
Não podia vir.

327
00:27:37,320 --> 00:27:38,514
É uma pena.

328
00:27:38,760 --> 00:27:41,035
Deve saber que não pode competir
com as minhas três meninas.

329
00:27:43,600 --> 00:27:45,033
Que aprenderam na catequese?

330
00:27:45,640 --> 00:27:47,995
A Susane Feiler passou uma nota
ao Frederick Hopkins.

331
00:27:48,880 --> 00:27:50,757
A Amanda Butterfield ficou
com ciúmes.

332
00:27:51,360 --> 00:27:52,634
Estava a falar da religião.

333
00:27:54,720 --> 00:27:56,676
A Amanda não falava
com o Freddy na escola,

334
00:27:57,040 --> 00:27:59,759
depois leu a nota
e ficou toda melosa com ele.

335
00:28:00,080 --> 00:28:01,195
Ficou?

336
00:28:01,360 --> 00:28:04,238
- Devia tê-la visto.
- Isso é muito interessante,

337
00:28:04,640 --> 00:28:07,108
mas não vão para a catequese
para bisbilhotar os outros.

338
00:28:07,800 --> 00:28:09,472
A catequese foi sobre Jesus.

339
00:28:10,760 --> 00:28:12,034
Assim gosto mais.

340
00:28:15,520 --> 00:28:19,957
"E, D, W,

341
00:28:20,840 --> 00:28:26,198
A, R, D, S"

342
00:28:26,720 --> 00:28:27,869
Está certo?

343
00:28:28,600 --> 00:28:30,989
Tens uma boa letra,
escreves muito bem.

344
00:28:31,760 --> 00:28:33,478
A Sra. Beadle diz que melhorei.

345
00:28:37,160 --> 00:28:39,037
De certeza que quer mandar
uma carta para si mesmo?

346
00:28:39,160 --> 00:28:40,354
Pois quero.

347
00:28:40,920 --> 00:28:44,993
Uma coisa boa sobre ter amigos,
eles não fazem muitas perguntas

348
00:28:45,120 --> 00:28:47,111
quando lhes pedimos um favor.

349
00:28:47,360 --> 00:28:51,592
Outra coisa que não fazem,
é contar a todos o que fizeram.

350
00:28:52,640 --> 00:28:54,915
Não há leis nesta família
sobre guardar um segredo, pois não?

351
00:28:55,400 --> 00:28:57,789
- Não.
- Nesse caso, nós os dois temos um.

352
00:28:59,240 --> 00:29:01,117
- Consegues escrever bem "Grove"?
- Claro.

353
00:29:01,280 --> 00:29:02,349
Então, escreve.

354
00:29:25,160 --> 00:29:27,071
- São a carruagem do correio?
- Sim.

355
00:29:27,960 --> 00:29:30,428
Tenho aqui uma carta que queria
que me enviasse de Mankato.

356
00:29:31,920 --> 00:29:33,478
Tenho aqui dinheiro para o selo.

357
00:29:36,680 --> 00:29:39,274
- Diz aqui que vai para Walnut Grove.
- Isso mesmo.

358
00:29:40,520 --> 00:29:42,750
Senhor,
já está em Walnut Grove.

359
00:29:43,600 --> 00:29:44,874
Eu sei disso.

360
00:29:46,640 --> 00:29:49,632
Se sabe disso, por que quer
gastar tanto tempo e dinheiro,

361
00:29:50,600 --> 00:29:53,637
mandar esta carta até Mankato,

362
00:29:54,200 --> 00:29:57,112
para vir ter a três quilómetros
daqui?

363
00:29:57,240 --> 00:29:58,992
Isso só a mim diz respeito.
O dinheiro é meu.

364
00:29:59,880 --> 00:30:02,269
- Sabe mesmo o que está a fazer?
- Claro que sei o que faço!

365
00:30:02,960 --> 00:30:05,349
- Isto não são os correios dos E.U.?
- Claro que sim!

366
00:30:05,720 --> 00:30:08,280
O seu trabalho é entregar o correio,
por isso, entregue-o!

367
00:30:11,960 --> 00:30:13,109
Tem um cheiro esquisito.

368
00:30:14,120 --> 00:30:15,439
É colónia de limão.

369
00:30:18,840 --> 00:30:21,877
Vão entregar essa coisa
ou vão ficar aí com cara de parvos?

370
00:30:49,800 --> 00:30:53,156
Aqui tem, Edwards.
Uma semana de trabalho.

371
00:30:53,480 --> 00:30:56,995
Muito agradecido, Sr. Hanson.
Acabo o trabalho a seguir ao almoço.

372
00:30:57,520 --> 00:30:59,750
Ainda bem que está comigo,
trabalha bem.

373
00:31:00,120 --> 00:31:01,269
Obrigado.

374
00:31:24,760 --> 00:31:26,159
Está um belo dia, não está?

375
00:31:26,680 --> 00:31:28,477
Sim, é verdade.

376
00:31:29,720 --> 00:31:31,358
Tem algum correio
para os Ingalls?

377
00:31:32,080 --> 00:31:33,308
Não, não chegou nada.

378
00:31:33,480 --> 00:31:36,790
Mas penso que há uma carta
para si.

379
00:31:42,960 --> 00:31:44,313
Muito agradecido.

380
00:33:11,200 --> 00:33:12,599
Quer beber alguma coisa?

381
00:33:14,000 --> 00:33:16,594
Sr. Edwards!
Sim, obrigada.

382
00:33:25,480 --> 00:33:27,789
- Já acabou o seu dia?
- Sim, senhora.

383
00:33:28,480 --> 00:33:29,913
Tenho de voltar, para jantar.

384
00:33:30,080 --> 00:33:32,275
O Sr. Ingalls disse
que ia pescar um lúcio para o jantar.

385
00:33:32,640 --> 00:33:35,313
Invejo-o, não como lúcio
há séculos.

386
00:33:36,720 --> 00:33:38,472
Se a Caroline Ingalls a ouvisse
dizer isso,

387
00:33:38,600 --> 00:33:41,068
convidava-a para jantar
antes de acabar de dizer isso.

388
00:33:42,760 --> 00:33:44,557
Infelizmente,
ela não está aqui.

389
00:33:45,400 --> 00:33:46,992
Sabe o que vai acontecer
quando eu voltar para casa

390
00:33:47,120 --> 00:33:48,633
e lhe disser que a encontrei?

391
00:33:49,120 --> 00:33:52,237
Ela vai descompor-me em frente
à família por não a convidar.

392
00:33:53,080 --> 00:33:55,594
Vai dizer: "Sr. Edwards,
sabe há quanto tempo

393
00:33:55,760 --> 00:33:57,830
queremos que a Sra. Snider
venha jantar connosco.

394
00:33:58,280 --> 00:34:00,475
Não teve as boas maneiras
de convidá-la

395
00:34:00,600 --> 00:34:02,238
assim que ela disse
que gostava de lúcio?"

396
00:34:02,800 --> 00:34:05,109
Vai meter-me em sarilhos,
se não vier.

397
00:34:08,920 --> 00:34:10,990
Já que diz que é assim,
Sr. Edwards.

398
00:34:11,640 --> 00:34:14,074
Ou a Grace está decidida
em ficar sozinha e ser viúva,

399
00:34:14,840 --> 00:34:16,637
ou ele não se esforça.

400
00:34:17,240 --> 00:34:18,355
Sim.

401
00:34:18,600 --> 00:34:22,070
Seja como for, é um pena,
porque me parece que ele gosta dela.

402
00:34:22,360 --> 00:34:24,510
Eu sei.
Por isso me sinto tão mal.

403
00:34:24,760 --> 00:34:27,115
Não te sintas mal.
O que tem de ser tem muita força.

404
00:34:27,960 --> 00:34:29,154
Ó de casa!

405
00:34:38,320 --> 00:34:40,390
O que tem de ser
tem muita força...

406
00:34:42,840 --> 00:34:44,910
Espero que tenha pescado muito!
Temos uma convidada!

407
00:35:20,840 --> 00:35:22,512
Foi muito amável
em trazer-me a casa,

408
00:35:23,440 --> 00:35:25,795
mas sinto-me mal por pensar
que vai voltar a pé até a casa.

409
00:35:26,760 --> 00:35:28,034
Não tem importância.

410
00:35:28,720 --> 00:35:30,472
Obrigada por me ajudar
a arrumar o cavalo.

411
00:35:30,840 --> 00:35:31,829
Foi um prazer.

412
00:35:31,960 --> 00:35:33,757
Depois de tanta dança,
não sei se era capaz.

413
00:35:34,920 --> 00:35:37,832
Está a falar como uma velhota,
ainda está na flor da vida.

414
00:35:39,480 --> 00:35:41,994
- Ouvindo-o dizer, quase acredito.
- Porque haveria de lhe mentir?

415
00:35:43,080 --> 00:35:44,274
Era capaz, Sr. Edwards?

416
00:35:44,400 --> 00:35:45,799
Não, minha senhora.

417
00:35:45,920 --> 00:35:48,229
Só minto sobre mãos de póquer
e o tamanho do peixe que fugiu.

418
00:35:49,240 --> 00:35:52,038
Pode acreditar em mim quando digo
como estou agradecido aos Ingalls

419
00:35:52,160 --> 00:35:54,435
por me terem convencido
a vir para Walnut Grove.

420
00:35:54,800 --> 00:35:55,994
Também estou.

421
00:35:57,240 --> 00:35:58,992
Deve ter sido uma decisão difícil
de tomar.

422
00:35:59,840 --> 00:36:02,434
Afinal, Mankato
é uma comunidade muito mais alegre.

423
00:36:03,400 --> 00:36:04,992
Deve ter lá muitas amizades.

424
00:36:05,360 --> 00:36:06,679
Que a leva a pensar nisso?

425
00:36:08,040 --> 00:36:09,519
Nada de especial, pensei que...

426
00:36:10,160 --> 00:36:11,912
Sinto-me muito mais próximo
das pessoas daqui.

427
00:36:19,000 --> 00:36:20,433
Gostava de ir à pesca?

428
00:36:20,640 --> 00:36:23,108
- Julgo que gostaria muito.
- Vamos à pesca, amanhã.

429
00:36:28,000 --> 00:36:30,070
- Boa noite, Grace.
- Boa noite.

430
00:36:48,600 --> 00:36:51,353
Podemos não apanhar muito peixe,
mas é um lugar muito pacífico.

431
00:36:52,360 --> 00:36:56,478
Desculpe, minha senhora,
mas não está a fazer bem.

432
00:36:58,080 --> 00:37:00,275
Tem de mexer a linha
de vez em quando,

433
00:37:00,440 --> 00:37:01,919
para os peixes
verem o isco a mexer.

434
00:37:02,040 --> 00:37:03,314
Isso, devagar.

435
00:37:03,840 --> 00:37:06,832
Isso, puxe agora! Puxe!

436
00:37:08,600 --> 00:37:10,989
- Que pena.
- Desculpe.

437
00:37:11,760 --> 00:37:13,034
Eu ponho outro isco.

438
00:37:18,840 --> 00:37:20,512
Tens um belo perfume.

439
00:37:21,000 --> 00:37:23,798
É colónia de limão,
foi o Sr. Edwards que me ofereceu.

440
00:37:23,920 --> 00:37:25,319
É adorável.

441
00:37:25,640 --> 00:37:27,790
Bastam umas gotas
e dura todo o dia.

442
00:37:29,040 --> 00:37:31,110
Lembra-se quando colocou
naquele envelope?

443
00:37:31,560 --> 00:37:33,357
Cheirava pela casa toda.

444
00:37:33,920 --> 00:37:38,311
Laura, porque não vais... buscar
mais minhocas. Estão a acabar.

445
00:37:38,960 --> 00:37:40,154
Claro!

446
00:37:42,920 --> 00:37:45,434
É engraçado, as minhocas
que se gastam numa pescaria.

447
00:37:47,880 --> 00:37:50,838
Estava a reconhecer o perfume
mas não conseguia localizar.

448
00:37:56,280 --> 00:37:57,759
A Sra. Beadle também usa.

449
00:37:57,880 --> 00:37:59,472
Não nas cartas que recebe.

450
00:38:00,960 --> 00:38:02,757
Enviou a carta para si mesmo,
não foi?

451
00:38:06,760 --> 00:38:08,591
Pensei que se tinha resultado
com a Amanda Butterfied...

452
00:38:08,720 --> 00:38:10,119
Quem é a Amanda Butterfield?

453
00:38:10,760 --> 00:38:12,910
É uma menina
da turma da catequese da Laura.

454
00:38:13,320 --> 00:38:15,595
Ela ficou com ciúmes porque
outra menina enviou uma nota

455
00:38:15,720 --> 00:38:17,711
para um rapaz a quem ela
não ligava,

456
00:38:18,280 --> 00:38:20,555
mas passou a ligar porque pensou
que a outra menina gostava dele.

457
00:38:21,680 --> 00:38:23,432
Foi por isso que enviou a carta
para si mesmo?

458
00:38:25,840 --> 00:38:27,273
Não está zangada comigo,
pois não, minha senhora?

459
00:38:29,640 --> 00:38:32,632
Não, nem um bocadinho.

460
00:38:54,480 --> 00:38:56,152
Nada como uma bebida fresquinha.

461
00:39:06,640 --> 00:39:10,076
- De certeza que não quer mais?
- Não, obrigado.

462
00:39:10,200 --> 00:39:12,236
Vou terminar o que tenho aqui
e fazer-me ao caminho.

463
00:39:12,680 --> 00:39:15,990
Não quero que a responsável
dos correios adormeça no trabalho.

464
00:39:18,880 --> 00:39:21,440
- Gostava de ir à pesca outra vez?
- Sim, gostava.

465
00:39:21,720 --> 00:39:23,597
- Que tal no domingo de manhã?
- Depois da missa?

466
00:39:24,160 --> 00:39:26,435
Pensei em ir antes,
o peixe pica mais pela manhã.

467
00:39:27,400 --> 00:39:28,833
Mas o domingo é o dia do Senhor.

468
00:39:29,520 --> 00:39:32,114
Como queira.
Podemos encontrar-nos depois.

469
00:39:33,280 --> 00:39:35,475
- Pensei que podíamos ir juntos.
- Eu?

470
00:39:36,640 --> 00:39:38,676
- Não, minha senhora. Eu, não.
- Porque não?

471
00:39:40,040 --> 00:39:41,189
Não acredito nisso.

472
00:39:42,440 --> 00:39:43,873
Mas acredita em Deus.

473
00:39:44,320 --> 00:39:45,878
Já acreditei, agora já não.

474
00:39:47,600 --> 00:39:50,273
Não está a falar a sério,
de certeza que não.

475
00:39:50,720 --> 00:39:52,199
Sim, senhora, é a sério.

476
00:39:59,600 --> 00:40:00,999
Bom, então que me diz?

477
00:40:01,400 --> 00:40:03,630
- Sobre o quê?
- A pesca, no domingo?

478
00:40:06,440 --> 00:40:08,032
Lamento, mas não posso.

479
00:40:17,600 --> 00:40:19,192
Bom, é melhor ir andando.

480
00:40:24,640 --> 00:40:26,551
Francamente,
é difícil de perceber.

481
00:40:27,360 --> 00:40:30,989
Estivemos juntos todos os dias,
durante duas semanas, divertimo-nos.

482
00:40:31,680 --> 00:40:33,591
Pelo menos eu,
pensei que a senhora também.

483
00:40:34,760 --> 00:40:36,751
Que diferença faz se sou ou não
um homem de ir à igreja?

484
00:40:37,800 --> 00:40:39,552
Ainda sou a mesma pessoa
que era quando me conheceu.

485
00:40:41,800 --> 00:40:42,915
Também eu.

486
00:40:46,960 --> 00:40:48,678
Também não importa.

487
00:40:49,280 --> 00:40:50,872
O peixe anda a picar pouco.

488
00:41:05,920 --> 00:41:07,194
Olá, Sra. Snider.

489
00:41:07,360 --> 00:41:09,396
Ainda bem que a vejo,
ia passar agora nos correios.

490
00:41:10,040 --> 00:41:11,519
Não há nada para os senhores.

491
00:41:13,080 --> 00:41:17,676
Vim cá para lhe dizer que gostámos
muito de tê-la em nossa casa.

492
00:41:19,360 --> 00:41:20,679
Também gostei.

493
00:41:22,080 --> 00:41:24,116
- Gostaríamos de repetir.
- Não posso.

494
00:41:25,640 --> 00:41:26,914
- Mas pensei que...
- Lamento.

495
00:41:45,000 --> 00:41:46,672
Não disse uma palavra
durante o jantar.

496
00:41:47,760 --> 00:41:49,478
Não há leis contra estar em silêncio.

497
00:41:50,680 --> 00:41:52,398
Deve ter que ver
com a Viúva Snider.

498
00:41:54,080 --> 00:41:55,672
Já te contei como ela estava hoje?

499
00:41:55,880 --> 00:41:57,074
Várias vezes.

500
00:41:59,480 --> 00:42:00,708
Vou falar com ele.

501
00:42:01,800 --> 00:42:04,109
Caroline, se ele quisesse
contar o que se passa, contava.

502
00:42:05,760 --> 00:42:07,159
Charles,
sinto-me responsável.

503
00:42:08,520 --> 00:42:09,794
Tenho de falar com ele.

504
00:42:29,560 --> 00:42:30,675
Sra. Ingalls.

505
00:42:31,480 --> 00:42:32,708
Espero não estar a incomodar.

506
00:42:33,080 --> 00:42:34,991
Não, de forma alguma.
Suba.

507
00:42:39,120 --> 00:42:42,999
Não tenho jeito a fazer malas,
como a maioria dos homens.

508
00:42:45,120 --> 00:42:46,269
Vai deixar-nos?

509
00:42:47,000 --> 00:42:48,718
Sim, minha senhora,
pela manhã.

510
00:42:52,240 --> 00:42:53,832
Pensei que seria feliz aqui.

511
00:42:54,680 --> 00:42:57,478
Feliz? Sim, claro...

512
00:42:57,640 --> 00:43:01,553
Sabe, estar aqui com vocês foi...
Mas o problema é Walnut Grove,

513
00:43:01,840 --> 00:43:05,071
não tem um saloon,
e vila sem saloon, não é vila.

514
00:43:07,480 --> 00:43:09,948
Eu não sou de ficar muito tempo
no mesmo sítio, sabe?

515
00:43:10,760 --> 00:43:11,909
Gosto de andar em movimento.

516
00:43:15,000 --> 00:43:16,274
Hoje falei com a Grace.

517
00:43:26,040 --> 00:43:27,837
Gosto muito dela,
tenho de admitir.

518
00:43:30,320 --> 00:43:32,788
As coisas têm a sua maneira de ser,
julgo eu.

519
00:43:34,160 --> 00:43:36,390
Não podia viver aquele tipo de vida.
La sentir-me um hipócrita.

520
00:43:39,360 --> 00:43:40,873
Não compreendo o que quer dizer.

521
00:43:41,240 --> 00:43:43,754
Ela é uma pessoa temente a Deus,
eu não sou. Simples como isso.

522
00:43:45,480 --> 00:43:47,152
Não digo que Deus não existe,

523
00:43:47,400 --> 00:43:50,392
só digo que como ele não teve
tempo para mim,

524
00:43:50,520 --> 00:43:51,794
eu não tenho tempo para ele.

525
00:43:52,160 --> 00:43:53,513
Acredita em alguma coisa?

526
00:43:53,680 --> 00:43:55,716
Sim, senhora. Acredito em mim.

527
00:43:58,360 --> 00:44:00,430
Mas isso não chega
para a Viúva Snider.

528
00:44:03,960 --> 00:44:05,109
Chega para si?

529
00:44:07,080 --> 00:44:08,513
Diga-me uma coisa,
minha senhora,

530
00:44:09,760 --> 00:44:13,753
diga-me porque Deus permitiu a morte
da minha mulher e da minha filha.

531
00:44:24,680 --> 00:44:27,114
Já terei ido embora quando tiverem
regressado amanhã da igreja.

532
00:44:28,160 --> 00:44:31,630
Odeio despedidas. Será melhor
para todos se eu for embora.

533
00:44:33,880 --> 00:44:35,677
Sr. Edwards,
sabe o que está a fazer?

534
00:44:38,400 --> 00:44:39,753
Está a castigar Deus!

535
00:44:42,080 --> 00:44:44,514
Se continuar a castigá-lo
pelo que aconteceu no passado,

536
00:44:45,480 --> 00:44:47,675
não vai encontrar
espaço para si no futuro.

537
00:44:55,080 --> 00:44:57,036
Teria tanta pena se fizesse isso.

538
00:45:09,160 --> 00:45:10,275
Adeus.

539
00:45:26,480 --> 00:45:28,436
O velho Kentucker era bom homem,

540
00:45:30,360 --> 00:45:32,476
lavava a cara numa frigideira.

541
00:45:35,080 --> 00:45:37,230
Penteava o cabelo na roda
da carroça,

542
00:45:39,760 --> 00:45:41,671
morreu com uma lasca no pé.

543
00:46:59,600 --> 00:47:04,276
Tradução e Legendagem
ESPIRAL CRIATIVA
MEDIA RECORDING

 
Panel title

© 2017 dina

Antal besøg: 2663

Lav en gratis hjemmeside på Freewebsite-service.com

Editing

-0,63368511199951sekunder