dina - S1E5
1
00:00:00,760 --> 00:00:03,433
Vou por este caminho.

2
00:00:04,120 --> 00:00:06,395
Nós também,
talvez possamos ir juntos.

3
00:00:06,560 --> 00:00:08,790
- Talvez ele não queira...
- Esta é a minha irmã Mary.

4
00:00:08,960 --> 00:00:11,030
- Tudo bem?
- Estou pronta, vamos embora!

5
00:00:11,840 --> 00:00:14,479
- Os homens preferem as espertas?
- Alguns.

6
00:00:14,680 --> 00:00:17,478
Gostaste de outras raparigas
antes de gostares da mãe?

7
00:00:17,640 --> 00:00:20,438
Alguma vez gravaste os vossos nomes
numa árvore?

8
00:00:20,760 --> 00:00:22,876
- Que gostam os homens nas mulheres.
- A sério?

9
00:00:23,040 --> 00:00:23,870
Sim.

10
00:00:25,240 --> 00:00:27,674
Achas que a nossa pequenina
estará apaixonada?

11
00:00:27,840 --> 00:00:28,431
A Laura?

12
00:00:36,280 --> 00:00:39,238
UMA CASA NA PRADARIA

13
00:01:27,920 --> 00:01:29,956
O AMOR DE JOHNY JOHNSON

14
00:01:57,760 --> 00:01:58,749
Ei, Laura!

15
00:01:59,080 --> 00:02:01,435
Laura, anda. Vamos jogar.

16
00:02:02,720 --> 00:02:05,439
- Vamos jogar ao quê?
- À apanha com o teu chapéu.

17
00:02:06,200 --> 00:02:07,269
É meu!

18
00:02:53,960 --> 00:02:55,473
- Olá.
- Olá.

19
00:02:58,000 --> 00:03:00,036
Toda esta correria deu-me sede.

20
00:03:01,080 --> 00:03:03,071
Para rapariga, corres muito.

21
00:03:10,760 --> 00:03:14,389
- Chamas-te John Johnson, não é?
- Não, senhora, chamo-me Johny.

22
00:03:14,560 --> 00:03:15,595
Johny!

23
00:03:15,960 --> 00:03:17,837
O seu nome era Johny Johnson.

24
00:03:18,240 --> 00:03:20,595
E soube o que ele sentia,
ao vê-lo ali de pé.

25
00:03:20,880 --> 00:03:23,599
Tímido e com medo
e com toda a gente a olhar.

26
00:03:24,160 --> 00:03:27,197
Foi pior do que a primeira vez que eu
e a Mary viemos para a escola,

27
00:03:27,400 --> 00:03:28,992
porque ele estava sozinho.

28
00:03:29,400 --> 00:03:32,358
Toma este livro
e abre no primeiro capítulo.

29
00:03:34,080 --> 00:03:37,117
Este aluno novo parece um espantalho.

30
00:03:39,560 --> 00:03:41,278
Podes sentar-te aqui mesmo à frente.

31
00:04:01,840 --> 00:04:05,753
Vamos começar a aula com leitura.
Patrick, queres começar?

32
00:04:13,640 --> 00:04:18,350
"É nos bosques que os pássaros
cuidam das suas crias.

33
00:04:19,240 --> 00:04:23,472
Os pássaros constroem ninhos, mas
os ninhos não são fáceis de se fazer.

34
00:04:24,400 --> 00:04:28,996
E é o amor e o carinho
que os impele a encetar tal tarefa.

35
00:04:29,560 --> 00:04:32,518
Quando vires um ninho
observa-o e admira-o,

36
00:04:32,800 --> 00:04:34,074
mas nunca tires os ovos."

37
00:04:34,840 --> 00:04:37,673
Muito bem, Patrick.
Mereces uma estrela de ouro.

38
00:04:37,840 --> 00:04:39,034
Obrigado, senhora.

39
00:04:40,920 --> 00:04:42,638
Laura, acho que a seguir és tu.

40
00:04:47,880 --> 00:04:50,872
Pára de sonhar.
A senhora Beadle está a chamar-te.

41
00:04:54,400 --> 00:04:55,435
Começa aqui.

42
00:04:59,360 --> 00:05:01,669
"É nos bosques

43
00:05:02,400 --> 00:05:04,470
que os pássaros

44
00:05:05,200 --> 00:05:08,033
cuidam das suas crias.

45
00:05:08,800 --> 00:05:11,439
Os pássaros constroem ninhos,

46
00:05:11,720 --> 00:05:14,712
mas os ninhos
não são fáceis de se fazer.

47
00:05:15,160 --> 00:05:19,915
E é o amor e o carinho
que os impele a encetar tal tarefa.

48
00:05:20,520 --> 00:05:22,875
Quando vires um ninho
observa-o e admira-o,

49
00:05:23,160 --> 00:05:25,310
mas nunca tires os ovos."

50
00:05:27,880 --> 00:05:29,154
Muito bem, Laura.

51
00:05:44,400 --> 00:05:47,437
Anda lá, Laura!
Estás uma pastelona!

52
00:05:48,360 --> 00:05:49,679
Estou cansada.

53
00:05:49,880 --> 00:05:52,553
Não estarias se não brincasses
tanto com os rapazes.

54
00:05:53,920 --> 00:05:55,069
Que foi agora?

55
00:05:55,440 --> 00:05:58,273
Só quero ver se há nomes
marcados nesta árvore.

56
00:05:58,520 --> 00:06:01,512
Que é que isso importa?
Isso é um disparate!

57
00:06:02,120 --> 00:06:05,237
Ficaria furiosa se alguém escrevesse
o meu nome numa árvore.

58
00:06:05,400 --> 00:06:09,029
- Anda, temos muito que fazer.
- Tenho uma pedra no sapato!

59
00:06:11,240 --> 00:06:13,470
Pois se não é o Johny Johnson!

60
00:06:14,320 --> 00:06:16,993
Não sabia que ias pelo mesmo
caminho que nós, Johny?

61
00:06:19,680 --> 00:06:22,274
Vou por este caminho.

62
00:06:23,000 --> 00:06:25,309
Nós também,
talvez possamos ir juntos.

63
00:06:25,480 --> 00:06:27,755
- Talvez ele não queira...
- Esta é a minha irmã Mary.

64
00:06:28,000 --> 00:06:30,036
- Tudo bem?
- Estou pronta, vamos embora!

65
00:06:30,200 --> 00:06:31,110
Está bem.

66
00:06:35,600 --> 00:06:38,876
Nunca tinha visto um rapaz a lançar
o laço tão bem como tu.

67
00:06:39,480 --> 00:06:43,075
Tive de praticar muito para aprender
a trazer o gado de volta.

68
00:06:44,360 --> 00:06:47,272
É só isso o que utilizas? Uma corda?

69
00:06:48,400 --> 00:06:51,676
Claro que não! Também utilizo
uma vara grande para os espicaçar.

70
00:06:51,880 --> 00:06:54,872
Tal como a Senhora Beadle
com a sua régua.

71
00:06:57,840 --> 00:07:00,400
A professora
parece ser muito simpática.

72
00:07:00,880 --> 00:07:02,916
Disse que me ajudava
no que eu precisasse,

73
00:07:03,080 --> 00:07:06,038
- por ter começado mais tarde.
- De certeza que ajudará.

74
00:07:06,320 --> 00:07:09,710
E se estudares e trabalhares bem,
podes apanhar-nos à vontade.

75
00:07:10,120 --> 00:07:14,159
Fiquei com a sensação que tu sabias
muito bem as respostas, Mary.

76
00:07:14,680 --> 00:07:16,159
Deves estudar muito.

77
00:07:16,480 --> 00:07:19,153
A mãe deu aulas à Mary
antes de começar a escola.

78
00:07:19,440 --> 00:07:23,274
- A nossa mãe era professora.
- Eu também quero ser professora.

79
00:07:23,960 --> 00:07:25,552
Parece-me muito bem.

80
00:07:26,000 --> 00:07:30,198
Ainda tenho a cabeça a andar à roda
com as coisas todas que aprendi hoje.

81
00:07:31,360 --> 00:07:33,430
Vamos ver quem é que lança
a pedra mais longe.

82
00:07:34,120 --> 00:07:35,519
Está bem. Primeiro tu.

83
00:07:36,520 --> 00:07:38,476
Vou tentar acertar naquela árvore.

84
00:07:43,160 --> 00:07:45,116
Acertaste! Muito bem!

85
00:07:45,680 --> 00:07:48,558
Muito bem, Mary. És a seguir.

86
00:07:49,720 --> 00:07:52,598
- Não sou muito boa a atirar pedras.
- Tenta.

87
00:07:52,760 --> 00:07:54,910
Nunca vais saber se não tentares.

88
00:07:55,120 --> 00:07:56,838
Tenta acertar naquela árvore.

89
00:08:03,320 --> 00:08:05,436
Nada mal, Mary! Nada mal.

90
00:08:05,680 --> 00:08:07,830
Mas agora tenta atirar
com mais força.

91
00:08:08,560 --> 00:08:10,630
Tens de fazer força com o braço.

92
00:08:10,800 --> 00:08:13,155
Vamos! Temos muitos
trabalhos de casa.

93
00:08:41,800 --> 00:08:44,439
Toca outra música, pai.

94
00:08:45,440 --> 00:08:47,431
Já e hora de ires para a cama.

95
00:08:47,840 --> 00:08:51,435
- Só mais uma, pai. Por favor!
- O seu desejo é uma ordem.

96
00:08:51,720 --> 00:08:53,995
Vou tocar uma
que vai por a Carrie a dormir.

97
00:09:06,320 --> 00:09:08,880
- Mãe?
- Estás muito excitada.

98
00:09:10,280 --> 00:09:13,033
Podes contar-me
como era no teu tempo?

99
00:09:13,240 --> 00:09:14,958
Quando tu e o pai namoravam?

100
00:09:15,240 --> 00:09:17,834
Já não me lembro muito bem
desse tempo.

101
00:09:18,000 --> 00:09:19,718
Sabes muito bem o que quero dizer.

102
00:09:20,280 --> 00:09:22,589
Apaixonaste-te pelo pai
assim que o viste?

103
00:09:22,960 --> 00:09:24,279
Acho que sim.

104
00:09:24,920 --> 00:09:26,239
Ele também?

105
00:09:27,480 --> 00:09:28,549
Não sei.

106
00:09:29,680 --> 00:09:32,956
O teu pai não era muito de fazer
olhinhos às raparigas.

107
00:09:34,240 --> 00:09:38,313
Era tão tímido que nem dava para
perceber se gostava de mim ou não.

108
00:09:38,560 --> 00:09:40,437
Como é soubeste?

109
00:09:42,560 --> 00:09:46,189
Bem, percebi que se esperasse
que ele dissesse alguma coisa

110
00:09:46,360 --> 00:09:47,918
nunca iria descobrir.

111
00:09:49,120 --> 00:09:53,352
Por isso, ainda que não parecesse
bem ser a rapariga a perguntar,

112
00:09:54,400 --> 00:09:56,470
convidei-o para um piquenique.

113
00:09:56,800 --> 00:09:58,438
Que foi que ele disse?

114
00:10:00,680 --> 00:10:03,513
Disse: "Acho que sim..."

115
00:10:04,480 --> 00:10:07,631
O que de certa forma, não era bem
a resposta que estava à espera.

116
00:10:09,080 --> 00:10:13,517
Mas foi aí que descobrimos
que éramos a alma gémea um do outro.

117
00:10:13,680 --> 00:10:15,591
Que queres dizer com "alma gémea"?

118
00:10:19,760 --> 00:10:23,196
Bem, isso quer dizer que podíamos ler
os pensamentos um do outro

119
00:10:23,720 --> 00:10:25,472
mesmo sem dizer nada.

120
00:10:28,360 --> 00:10:31,557
Boa noite, minha querida.
Dorme bem.

121
00:10:33,000 --> 00:10:34,399
Boa noite, Carrie.

122
00:10:39,880 --> 00:10:42,155
- Mary.
- Dorme.

123
00:10:43,640 --> 00:10:45,676
Que achas do Johny Johnson?

124
00:10:46,880 --> 00:10:50,714
- Não acho nada.
- É muito bom a atirar pedras.

125
00:10:51,360 --> 00:10:53,112
Qual é o interesse nisso?

126
00:10:54,480 --> 00:10:56,391
Acho que ele é parecido com o pai.

127
00:10:56,880 --> 00:10:59,519
Acho que o pai é muito melhor.

128
00:11:00,120 --> 00:11:03,078
Acho que ele é o rapaz mais giro
da escola.

129
00:11:03,360 --> 00:11:06,875
Também não tens grande comparação.
Vê se dormes, Laura!

130
00:11:08,720 --> 00:11:11,109
Não consigo!
Tenho de ir à casa de banho.

131
00:11:19,080 --> 00:11:20,911
Não devias estar a dormir?

132
00:11:21,240 --> 00:11:24,232
- Tenho de ir à casa de banho.
- Está bem.

133
00:11:26,880 --> 00:11:27,995
Pai?

134
00:11:28,320 --> 00:11:29,833
Podes dizer-me o que sentiste

135
00:11:30,160 --> 00:11:32,833
quando a mãe te convidou
para um piquenique?

136
00:11:33,560 --> 00:11:35,152
Quem é que te falou nisso?

137
00:11:35,400 --> 00:11:37,675
- A mãe contou-me.
- Contou-te?

138
00:11:39,760 --> 00:11:41,318
Que é que sentiste?

139
00:11:42,360 --> 00:11:43,839
Prometes não contar a ninguém?

140
00:11:44,000 --> 00:11:45,069
Prometo.

141
00:11:45,400 --> 00:11:46,833
Quando conheci a tua mãe,

142
00:11:47,000 --> 00:11:49,389
sabia que lhe partia coração
se recusasse,

143
00:11:49,640 --> 00:11:52,552
por isso aceitei e rezei
para que fosse boa cozinheira.

144
00:11:52,720 --> 00:11:54,472
- Estás a brincar!
- Não estou, não!

145
00:11:54,800 --> 00:11:57,837
Nunca ouviste dizer que o homem
se conquista pelo estômago?

146
00:11:58,680 --> 00:12:00,511
Olha, uma estrela cadente.

147
00:12:01,680 --> 00:12:03,113
Não consegui ver.

148
00:12:04,040 --> 00:12:05,075
Fazemos assim,

149
00:12:05,240 --> 00:12:07,674
como já tenho tudo o que quero
dou-te o meu desejo.

150
00:12:07,920 --> 00:12:10,388
Mas não é preciso ver a estrela
para o desejo se concretizar?

151
00:12:10,560 --> 00:12:12,516
Como fui eu que a vi,
dou-te o meu desejo.

152
00:12:16,120 --> 00:12:19,192
Com tanta força a fechar os olhos
o desejo deve ser grande.

153
00:12:19,960 --> 00:12:20,995
Já está?

154
00:12:21,440 --> 00:12:23,431
Bem, então vá.
Vai lá à casa de banho.

155
00:12:23,800 --> 00:12:26,109
Mas agora já não tenho vontade, pai.

156
00:12:26,280 --> 00:12:28,111
Então é melhor voltares para a cama.

157
00:12:28,400 --> 00:12:31,198
- Gosto muito de ti, pai.
- Também gosto muito de ti.

158
00:12:32,640 --> 00:12:35,359
- Agora, cama! Dorme bem.
- Tu também, pai.

159
00:12:48,720 --> 00:12:51,393
Christy, a tua palavra é "puzzle".

160
00:12:51,960 --> 00:12:55,669
Puzzle:
P-U-Z-Z-L...

161
00:12:56,240 --> 00:12:58,390
Desculpa, mas está errado.

162
00:13:00,080 --> 00:13:01,354
Mary.

163
00:13:01,800 --> 00:13:04,473
Puzzle:
P-U-Z-Z-L-E.

164
00:13:04,640 --> 00:13:05,993
Muito bem.

165
00:13:07,320 --> 00:13:10,392
Nellie, a tua palavra é: "Assobiar".

166
00:13:10,840 --> 00:13:14,469
A-S-O-B-l-A-R: "assobiar".

167
00:13:15,120 --> 00:13:16,872
Está errado, Nellie.

168
00:13:18,880 --> 00:13:20,029
Mary?

169
00:13:20,400 --> 00:13:23,676
Assobiar:
A-S-S-O-B-l-A-R.

170
00:13:24,120 --> 00:13:27,396
Muito bem! És a vencedora desta
semana, mereces uma estrela de ouro.

171
00:13:34,560 --> 00:13:38,473
Ainda falta um pouco para a hora,
mas podem ir-se embora.

172
00:13:39,520 --> 00:13:42,910
Bom fim-de-semana, mas não se
esqueçam dos trabalhos de casa.

173
00:13:45,240 --> 00:13:46,309
Johny!

174
00:13:46,960 --> 00:13:50,396
- Sim, senhora?
- É a tua vez de limpar os quadros.

175
00:13:50,560 --> 00:13:51,709
Sim, senhora.

176
00:13:57,720 --> 00:13:58,709
Laura?

177
00:14:00,640 --> 00:14:02,790
Queres falar alguma coisa comigo?

178
00:14:04,280 --> 00:14:06,236
Bem, eu...

179
00:14:08,160 --> 00:14:09,718
eu queria...

180
00:14:10,640 --> 00:14:12,915
espero que também tenha
um bom fim-de-semana.

181
00:14:13,640 --> 00:14:14,868
Obrigada, Laura.

182
00:14:28,120 --> 00:14:29,314
Espera aí, Mary!

183
00:14:30,240 --> 00:14:33,038
- Que foi?
- Esqueci-me de uma coisa!

184
00:14:33,360 --> 00:14:36,591
És mesmo cabeça de vento!
Eu vou lá contigo.

185
00:14:36,760 --> 00:14:40,036
Não precisas ir. Espera aqui.
Venho já!

186
00:14:56,520 --> 00:14:58,636
Amanhã temos um piquenique
no lago Captal.

187
00:14:58,800 --> 00:15:01,519
É muito bom para a pesca.
Aparece por lá. Cedo!

188
00:15:22,680 --> 00:15:24,671
E não te preocupes, sei cozinhar!

189
00:15:28,280 --> 00:15:29,599
Queres ir?

190
00:15:31,600 --> 00:15:33,352
Acho que sim...

191
00:15:43,560 --> 00:15:45,312
Tal como o pai...

192
00:15:55,480 --> 00:15:57,596
É feio roubares-me beijos assim!

193
00:15:57,800 --> 00:15:58,755
Roubar?

194
00:15:58,920 --> 00:16:00,319
Não sabias
que é de boa etiqueta

195
00:16:00,480 --> 00:16:01,833
devolver o beijo
que um homem te dá?

196
00:16:02,000 --> 00:16:02,876
Ah, sim?

197
00:16:03,040 --> 00:16:05,190
Sim, é o que diz a etiqueta
de Charles Ingalls.

198
00:16:14,120 --> 00:16:15,269
Olá, Jack!

199
00:16:22,880 --> 00:16:24,393
Obrigada, pai!

200
00:16:24,920 --> 00:16:28,196
- Pelo quê?
- O meu desejo realizou-se.

201
00:16:34,000 --> 00:16:36,275
Não olhes assim para mim,
a filha é tua.

202
00:16:39,200 --> 00:16:42,317
- Temos de comprar querosene.
- Sim.

203
00:16:43,440 --> 00:16:44,759
Deixa-me ver...

204
00:16:44,920 --> 00:16:49,038
Precisamos de feijões, flores,
sal, chá,

205
00:16:50,240 --> 00:16:52,390
e também de açúcar.

206
00:16:52,920 --> 00:16:54,239
Já terminei, mãe.

207
00:16:54,640 --> 00:16:57,029
Limpaste bem, ou fizeste festas
com a vassoura?

208
00:16:57,200 --> 00:16:59,031
Até encontrei a fita
que tinha perdido.

209
00:16:59,200 --> 00:17:01,191
Estava debaixo da cama lá ao fundo.

210
00:17:01,360 --> 00:17:03,032
Onde mais é que poderia estar?

211
00:17:03,760 --> 00:17:05,751
Posso levar as bolachas que sobraram?

212
00:17:05,920 --> 00:17:06,796
Claro.

213
00:17:09,520 --> 00:17:11,238
Levantaste-te cedo hoje!

214
00:17:12,080 --> 00:17:14,230
Disseste-me que o peixe
pica melhor de manhã cedo.

215
00:17:14,400 --> 00:17:16,277
Que é que vais usar como isco,
bolachas?

216
00:17:16,440 --> 00:17:17,998
Claro que não!
Vou usar minhocas!

217
00:17:18,160 --> 00:17:21,357
- Não é muita comida só para ti?
- Pescar abre-me o apetite.

218
00:17:21,520 --> 00:17:23,829
- Adeus, mãe. Adeus, pai.
- Tem cuidado!

219
00:17:24,760 --> 00:17:26,193
Então e a porta?

220
00:17:42,880 --> 00:17:43,835
Olá!

221
00:17:46,480 --> 00:17:48,471
- Olá!
- Olá.

222
00:17:49,120 --> 00:17:50,314
Este é o Jack.

223
00:17:50,600 --> 00:17:52,795
Olá, Jack. Tudo bem?
É bonito.

224
00:17:53,440 --> 00:17:56,318
O meu pai teve de ir à vila,
por isso tive mais coisas para fazer.

225
00:17:56,480 --> 00:17:59,677
Não faz mal. Tive tempo
para procurar minhocas enormes!

226
00:18:00,160 --> 00:18:01,673
Pois, acho que sim.

227
00:18:02,560 --> 00:18:04,790
- A Mary não quis vir?
- Não.

228
00:18:04,960 --> 00:18:08,077
Preferiu ficar em casa na companhia
dos livros da escola.

229
00:18:09,840 --> 00:18:11,956
Por isso é que ela
é muito inteligente.

230
00:18:12,200 --> 00:18:15,351
Acho que vai ganhar a medalha para
melhor aluna este ano, não achas?

231
00:18:15,520 --> 00:18:18,159
Se não nos apressarmos
não vamos pescar nada.

232
00:18:21,120 --> 00:18:22,394
Apanhas-te um!

233
00:18:23,320 --> 00:18:25,117
Caramba, Laura!

234
00:18:25,440 --> 00:18:27,158
Este era bem grande!

235
00:18:28,840 --> 00:18:32,753
Foi uma boa ideia teres colocado
duas minhocas no anzol.

236
00:18:35,480 --> 00:18:36,993
Este é mesmo grande!

237
00:18:40,800 --> 00:18:43,678
Não és nada parecida à outras
raparigas, sabias?

238
00:18:44,800 --> 00:18:46,597
- Não sou?
- Não!

239
00:18:47,120 --> 00:18:48,599
És diferente!

240
00:18:49,360 --> 00:18:52,557
- Achas mesmo, Jonnhy?
- Claro que sim!

241
00:18:53,200 --> 00:18:55,236
Acho que não rapariga nenhuma
na escola

242
00:18:55,400 --> 00:18:57,960
que consiga colocar uma minhoca
no anzol tão bem como tu!

243
00:19:20,000 --> 00:19:21,672
Não há nada melhor!

244
00:19:22,000 --> 00:19:24,514
Os pássaros a cantar,
os peixes a saltar...

245
00:19:25,320 --> 00:19:27,595
Este sitio é mesmo bonito!

246
00:19:28,440 --> 00:19:31,955
Um sitio destes
até nos faz tremer por dentro.

247
00:19:32,320 --> 00:19:34,038
Não achas, Jonnhy?

248
00:19:52,400 --> 00:19:54,038
Isto é que foi uma boa pescaria!

249
00:19:54,200 --> 00:19:55,633
E o almoço também estava óptimo!

250
00:19:55,800 --> 00:19:59,110
- Ainda te sobraram algumas bolachas?
- Comeste todas.

251
00:20:00,040 --> 00:20:01,871
Aqui tens os teus peixes, Laura.

252
00:20:02,040 --> 00:20:03,553
- Queres algum dos meus?
- Não, não.

253
00:20:03,720 --> 00:20:05,870
Somos só o meu pai e eu.
É suficiente.

254
00:20:06,360 --> 00:20:09,830
Bem, tenho de ir andando.
Adeus, Jack.

255
00:20:12,320 --> 00:20:15,312
Olha, Laura.
Fazes-me um favor?

256
00:20:15,480 --> 00:20:16,595
Claro!

257
00:20:17,520 --> 00:20:20,432
Dizes à Mary que se o Harry Baker
a continuar a chatear,

258
00:20:20,600 --> 00:20:22,875
eu posso ensiná-lo
a ter maneiras, está bem?

259
00:20:23,040 --> 00:20:25,918
O Harry chateia-nos a todas.
A mim também!

260
00:20:27,680 --> 00:20:30,513
Se assim é,
tens de dar-lhe uma lição. Até logo.

261
00:20:33,600 --> 00:20:35,352
Jack! Vem cá!

262
00:20:45,160 --> 00:20:46,673
O piquenique foi horrível.

263
00:20:46,960 --> 00:20:47,915
Nada parecido

264
00:20:48,080 --> 00:20:50,469
como quando a mãe descobriu que
ela e o pai eram "almas gémeas",

265
00:20:50,640 --> 00:20:52,392
e que liam os pensamentos
um do outro.

266
00:20:52,640 --> 00:20:56,155
A única coisa que soube do Johny
é que ele comia muitas bolachas.

267
00:20:58,920 --> 00:21:01,275
A mãe disse que conseguiam ler
os pensamentos um do outro.

268
00:21:01,440 --> 00:21:04,750
Bem, os homens conseguem sempre
saber o que pensa uma mulher.

269
00:21:06,600 --> 00:21:08,989
Posso saber algumas coisas
em que pensam os homens?

270
00:21:09,640 --> 00:21:10,789
Porque não?

271
00:21:11,360 --> 00:21:14,113
A mãe é esperta. Os homens
preferem as espertas?

272
00:21:14,440 --> 00:21:17,557
Alguns sim. Outros preferem
as mais carinhosas,

273
00:21:17,840 --> 00:21:19,796
e outros preferem as mais teimosas.

274
00:21:20,120 --> 00:21:22,509
A tua mãe tem essas qualidades todas.

275
00:21:22,720 --> 00:21:24,392
Que gostas mais na mãe?

276
00:21:25,200 --> 00:21:28,636
O que mais gosto nela é que sabe
quando deve estar calada

277
00:21:28,800 --> 00:21:31,439
e não fazer perguntas patetas
quando um homem trabalha.

278
00:21:31,800 --> 00:21:34,837
- Só mais uma, pai.
- Está bem, só mais uma.

279
00:21:35,960 --> 00:21:38,633
Gostaste de outras raparigas
antes de gostares da mãe?

280
00:21:41,360 --> 00:21:44,557
Alguma vez gravaste os vossos nomes
numa árvore?

281
00:21:45,280 --> 00:21:48,477
Isso são duas perguntas.
Respondendo à segunda pergunta,

282
00:21:48,840 --> 00:21:51,877
nunca fiz isso, mas se me tivesse
lembrado, acho que teria feito.

283
00:21:52,600 --> 00:21:54,113
Quanto a ter gostado
de outras raparigas

284
00:21:54,280 --> 00:21:56,430
essa não digo nem à tua mãe.

285
00:21:56,960 --> 00:21:59,428
Agora deixa-me acabar de fazer
a cadeira para a Carrie.

286
00:22:10,520 --> 00:22:12,954
A Laura tem-te feito perguntas
estranhas ultimamente?

287
00:22:13,920 --> 00:22:17,230
Perguntou-me como nos conhecemos.
Sobre o namoro.

288
00:22:18,200 --> 00:22:21,749
Quando estava a trabalhar no celeiro
fez-me o mesmo género de perguntas.

289
00:22:22,000 --> 00:22:24,355
- Que gostam os homens nas mulheres.
- A sério?

290
00:22:24,520 --> 00:22:25,430
Sim.

291
00:22:26,520 --> 00:22:28,909
Achas que a nossa pequenina
estará apaixonada?

292
00:22:29,080 --> 00:22:30,069
A Laura?

293
00:22:33,200 --> 00:22:36,590
Bem, Charles, lembro-me muito bem
de ter andado atrás de um rapaz

294
00:22:36,720 --> 00:22:38,358
quando era mais nova do que a Laura.

295
00:22:40,360 --> 00:22:41,998
Bem, então és muito mais atrevida
do que eu.

296
00:22:55,400 --> 00:22:57,789
Mãe? Achei muito interessante
o que o Padre falou

297
00:22:57,920 --> 00:23:01,390
sobre as missões na China.
Espero que nos conte mais no domingo.

298
00:23:02,480 --> 00:23:03,549
Que é que tu achaste, Laura?

299
00:23:04,360 --> 00:23:07,636
- Achei que nunca mais se calava.
- Bem, porquê?

300
00:23:08,360 --> 00:23:10,032
Porque as minhas pernas
já estavam dormente.

301
00:23:19,640 --> 00:23:22,632
Olá, pequenina. Quando acabares
de recolher os ovos,

302
00:23:22,800 --> 00:23:24,995
ajudas-me a por este armadilha
para os peixes no ribeiro?

303
00:23:25,760 --> 00:23:26,670
Sim, pai.

304
00:23:30,760 --> 00:23:32,557
É o Johny Johnson!

305
00:23:38,920 --> 00:23:40,751
Laura! A Carrie está a dormir.

306
00:24:16,480 --> 00:24:18,198
Se não é o Johny Johnson!

307
00:24:19,720 --> 00:24:21,836
Estava aqui a dizer ao teu pai
que não precisa de uma armadilha

308
00:24:22,000 --> 00:24:23,479
para os peixes tendo uma filha
que pesca tão bem como tu.

309
00:24:25,240 --> 00:24:26,958
Queres ajudar-nos
a por a armadilha, Johny?

310
00:24:28,480 --> 00:24:29,629
Gostaria muito.

311
00:24:30,400 --> 00:24:31,037
Boa!

312
00:24:31,640 --> 00:24:33,835
- Mas não sei se posso.
- Porquê?

313
00:24:34,880 --> 00:24:38,031
Bem, na verdade
vim aqui pedir um favor.

314
00:24:38,720 --> 00:24:39,596
Qual?

315
00:24:43,120 --> 00:24:45,190
É que tenho tido alguns problemas
com as leituras

316
00:24:46,600 --> 00:24:48,238
e isso tem-me dificultado muito
ao fazer os trabalhos de casa,

317
00:24:49,280 --> 00:24:52,317
por isso pensei que a Mary
me podia ajudar.

318
00:24:54,440 --> 00:24:56,476
Visto que ela quer ser professora,
achei que não se ia importar.

319
00:24:58,400 --> 00:24:59,674
Isto se não houver algum problema.
Pode ser?

320
00:25:00,080 --> 00:25:00,956
Por mim não há problema.

321
00:25:02,000 --> 00:25:05,276
Acha que ela se importaria, visto
ter de interromper os deveres dela?

322
00:25:06,000 --> 00:25:08,275
A única maneira de saberes
é perguntando-lhe.

323
00:25:09,240 --> 00:25:10,639
Sim, senhor. Muito obrigado.

324
00:25:12,360 --> 00:25:13,110
Rapaz simpático.

325
00:25:14,360 --> 00:25:17,875
- Corta-me mais um pouco de corda.
- Tenho de ir buscar os ovos.

326
00:25:28,080 --> 00:25:28,796
- Olá, Johny.

327
00:25:29,800 --> 00:25:32,553
Olá. Pensei se me podias ajudar
com as palavras.

328
00:25:33,360 --> 00:25:35,874
- Claro, entra.
- Obrigado.

329
00:25:43,520 --> 00:25:45,112
O pequeno-almoço já está pronto?

330
00:25:45,640 --> 00:25:47,232
- Tenho fome.
- Sim, mãe.

331
00:25:48,320 --> 00:25:51,835
Mãe, posso levar as minhas
fitas azuis hoje para a escola?

332
00:25:52,480 --> 00:25:54,710
- Por favor? Posso?
- Posso, por favor?

333
00:25:55,760 --> 00:25:58,274
- Sim. Desde que as tragas de volta.
- Prometo!

334
00:26:05,320 --> 00:26:06,833
- Bom dia.
- Bom dia, pai.

335
00:26:09,000 --> 00:26:10,115
- Bom dia, doce.
- Bom dia, pai.

336
00:26:12,280 --> 00:26:15,511
- Eu vou buscar a água, Mary.
- Não é a tua vez.

337
00:26:16,880 --> 00:26:18,233
Eu sou mais rápida do que tu

338
00:26:18,400 --> 00:26:20,789
e se não nos apressarmos
ainda chegamos atrasadas à escola.

339
00:26:26,960 --> 00:26:28,518
É a primeira vez que as ouço
discutir para fazerem as tarefas.

340
00:26:53,600 --> 00:26:55,192
No meu tempo de escola
o que mais gostava era do recreio.

341
00:26:56,200 --> 00:26:58,953
Ainda me lembro de um problema
que a professora me colocou uma vez.

342
00:26:59,800 --> 00:27:01,518
O problema era: Se agora são 9h30

343
00:27:02,320 --> 00:27:05,676
e se o recreio é às 10h45,
quanto tempo falta para o recreio?

344
00:27:07,080 --> 00:27:09,071
- 1 hora e 15 minutos.
- Exactamente.

345
00:27:09,720 --> 00:27:11,039
Mas a minha resposta foi:
"Demasiado tempo".

346
00:27:11,800 --> 00:27:13,756
- Charles!
- Nunca disse que era bom aluno.

347
00:27:22,680 --> 00:27:23,715
Caí no ribeiro.

348
00:27:24,120 --> 00:27:26,031
Laura! Magoaste-te?

349
00:27:27,320 --> 00:27:29,197
Não, mãe. Aqui está a água.

350
00:27:30,080 --> 00:27:31,911
Não era preciso trazeres
tanta água, meia-leca.

351
00:27:32,040 --> 00:27:33,553
Sobe lá acima
e veste uma roupa seca.

352
00:27:34,760 --> 00:27:37,228
- Só tens mais o vestido de domingo.
- Vou ter cuidado, mãe.

353
00:27:37,920 --> 00:27:39,035
É melhor que sim,
porque é o teu melhor vestido.

354
00:27:41,800 --> 00:27:43,756
Tanta não rasgá-lo nem sujá-lo.

355
00:27:44,120 --> 00:27:45,838
- Promete.
- Prometo, mãe.

356
00:28:16,800 --> 00:28:17,949
- É a mãe!
- É a mãe!

357
00:28:22,520 --> 00:28:25,080
Mãe! Vieste visitar a escola?

358
00:28:25,640 --> 00:28:27,790
Não. Vim só falar
com a Senhora Beadle.

359
00:28:28,280 --> 00:28:29,269
Que bom!

360
00:28:29,720 --> 00:28:32,439
Porque não vão brincar?
O recreio está quase a terminar.

361
00:28:36,200 --> 00:28:37,076
Sente-se aqui.

362
00:28:39,600 --> 00:28:41,477
Presumo que isto seja mais
do que uma visita de cortesia.

363
00:28:41,880 --> 00:28:42,756
Sim, é.

364
00:28:43,720 --> 00:28:45,472
- Isso está muito bonito.
- Obrigada.

365
00:28:45,720 --> 00:28:46,835
Está preocupada com a Laura?

366
00:28:47,680 --> 00:28:49,955
- Sim, estou.
- Eu também.

367
00:28:51,760 --> 00:28:53,193
Ela é muito boa aluna,

368
00:28:53,800 --> 00:28:57,236
mas ultimamente não anda a fazer
as coisas como deveria.

369
00:28:59,720 --> 00:29:01,358
Distrai-se muito facilmente,
não presta atenção.

370
00:29:02,600 --> 00:29:03,555
Apaixonada?

371
00:29:04,960 --> 00:29:06,188
Parece que sim.

372
00:29:08,640 --> 00:29:09,959
Pelo Johny Johnson?

373
00:29:12,160 --> 00:29:14,151
É o aluno novo.
Começou apenas há uns dias.

374
00:29:15,280 --> 00:29:18,955
É bom rapaz, mas acho que não
sente o mesmo pela Laura.

375
00:29:20,960 --> 00:29:23,110
Pediu ajuda à Mary
para o ajudar com as leituras.

376
00:29:25,200 --> 00:29:27,236
A Mary é muito bem educada
e bastante prestável,

377
00:29:28,400 --> 00:29:30,755
mas creio que não esteja
interessada no Johny Johnson.

378
00:29:33,600 --> 00:29:36,160
Não sei se isso torna o problema
mais fácil ou mais difícil.

379
00:29:38,160 --> 00:29:40,469
Pelo que me recordo
dos meus dias de professora,

380
00:29:41,400 --> 00:29:44,039
estes primeiros amores
eram muito passageiros.

381
00:29:44,720 --> 00:29:46,278
Tão depressa chegavam como partiam.

382
00:29:48,520 --> 00:29:49,635
Eu não me preocupava muito.

383
00:29:50,440 --> 00:29:51,759
Mas se a fizer sentir melhor,

384
00:29:51,880 --> 00:29:53,598
vou falar com ela
por causa dos deveres.

385
00:29:55,240 --> 00:29:57,708
- Obrigada, senhora Beadle.
- Não tem de agradecer.

386
00:29:57,840 --> 00:29:58,750
E não se preocupe.

387
00:30:22,360 --> 00:30:26,831
- Harry, não! Detenham-no!
- Pára! Não te fez mal nenhum!

388
00:30:27,600 --> 00:30:28,715
Devolve-me isso! Isso é meu!

389
00:30:29,000 --> 00:30:30,797
Johny! Harry! Cheguem aqui
imediatamente.

390
00:30:39,760 --> 00:30:42,832
Viste o que fizeste? Agora os dois
estão metidos em sarilhos.

391
00:30:43,280 --> 00:30:44,508
Porque é que não agarraste na fisga

392
00:30:44,640 --> 00:30:48,110
em vez de gritares
para o Jonnhy ter de vir ajudar?

393
00:30:48,920 --> 00:30:51,070
Diz o roto ao nu!

394
00:30:51,480 --> 00:30:53,550
Não és tu quem está sempre a tentar
chamar a atenção dele?

395
00:30:53,840 --> 00:30:56,274
Estou-me nas tintas para o tonto
do teu Jonnhy Jonhson!

396
00:30:56,960 --> 00:30:58,313
Ele não é tonto!

397
00:30:58,640 --> 00:31:00,631
E por causa disso,
bem podes ir para casa sozinha!

398
00:31:31,040 --> 00:31:32,109
Pensava que tivesses de ficar
na escola!

399
00:31:32,720 --> 00:31:33,914
Fui só buscar o meu livro novo.

400
00:31:34,400 --> 00:31:35,833
- Já acabaste o outro?
- Sim.

401
00:31:36,560 --> 00:31:37,709
Foste rápido!

402
00:31:38,280 --> 00:31:39,599
Não o conseguia sem a ajuda da Mary.

403
00:31:40,360 --> 00:31:42,078
É muito boa professora.
Anda, vamos dizer-lhe!

404
00:31:47,560 --> 00:31:48,515
Não vens?

405
00:31:50,640 --> 00:31:53,313
- Passa-se alguma coisa?
- Estou cansada.

406
00:31:55,360 --> 00:31:56,315
Então, vemo-nos amanhã!

407
00:31:57,520 --> 00:31:58,350
Ei, Mary!

408
00:32:00,800 --> 00:32:01,471
Espera aí!

409
00:32:47,080 --> 00:32:49,435
- Nada de desenhos. Letras!
- Desenhos!

410
00:32:49,920 --> 00:32:51,558
Não, Carrie. Vou ensinar-te
a fazer as letras.

411
00:32:52,280 --> 00:32:53,998
- Letras.
- Desenhos.

412
00:32:54,440 --> 00:32:55,634
- Letras.
- Desenhos.

413
00:32:55,760 --> 00:32:56,875
Deixa-a desenhar!

414
00:32:57,720 --> 00:32:59,836
Porque é que tens sempre
de ser desmancha-prazeres?

415
00:33:00,640 --> 00:33:03,200
- Não sei do que estás a falar?
- Claro que sabes!

416
00:33:03,960 --> 00:33:05,791
Divertíamo-nos sempre
quando vínhamos da escola.

417
00:33:06,440 --> 00:33:08,795
Agora só te armas em esperta,
armada em professora!

418
00:33:09,160 --> 00:33:11,310
- Não sejas parva.
- Não sou parva.

419
00:33:12,200 --> 00:33:13,872
E és uma hipócrita, Mary Ingalls.

420
00:33:14,720 --> 00:33:18,235
Dizes uma coisa nas costas do Johny
e outra pela frente!

421
00:33:18,440 --> 00:33:20,556
A ideia de o ajudar
não foi minha, foi dele!

422
00:33:21,240 --> 00:33:22,468
- O que se passa é que ele...
- Cala-te!

423
00:33:24,080 --> 00:33:27,231
Laura! Não quero que fales assim
com a tua irmã e com ninguém!

424
00:33:28,960 --> 00:33:30,359
O que é que se passa aqui?

425
00:33:31,440 --> 00:33:32,634
Estávamos só a ter
uma pequena discussão.

426
00:33:35,440 --> 00:33:38,159
Não se resolve nada
mandando a outra pessoa calar-se!

427
00:33:39,120 --> 00:33:41,076
Quero que oiças o que a tua irmã
tem a dizer.

428
00:34:03,920 --> 00:34:07,196
Estamos sozinhas em casa.
Acho que assim podemos falar.

429
00:34:12,280 --> 00:34:14,794
Dizer o que se sente
não quer dizer que se concorde.

430
00:34:15,800 --> 00:34:17,438
Vou dizer-te o mesmo
que disse à Mary.

431
00:34:18,640 --> 00:34:22,076
Se uma das pessoas tivesse sempre
razão, não haviam discussões.

432
00:34:23,360 --> 00:34:26,636
Quero que pensem nisso as duas
e que façam as pazes.

433
00:34:27,360 --> 00:34:28,190
Está bem, mãe.

434
00:34:32,200 --> 00:34:36,113
- O que é que te preocupa?
- Nada. A sério.

435
00:34:37,680 --> 00:34:39,193
Isso não é verdade, Laura.

436
00:34:45,880 --> 00:34:48,189
Achas que és a única menina
que já passou por isso?

437
00:34:51,160 --> 00:34:53,993
Eu e o teu pai
também já nos sentimos assim.

438
00:34:55,480 --> 00:34:58,631
Mas correu tudo bem
quando tu e o pai namoravam.

439
00:34:59,400 --> 00:35:01,914
Não. Antes disso,
quando éramos mais novos.

440
00:35:02,480 --> 00:35:06,439
Quando tínhamos a tua idade, também
tivemos os nossos desamores.

441
00:35:08,840 --> 00:35:10,751
É difícil imaginar-vos pequeninos.

442
00:35:11,560 --> 00:35:12,675
Acredito que sim.

443
00:35:15,000 --> 00:35:16,592
Mas agora que já passou,

444
00:35:17,560 --> 00:35:19,357
olhamos para trás e rimo-nos.

445
00:35:20,320 --> 00:35:23,039
Um dia também tu te irás rir disto.

446
00:35:24,360 --> 00:35:26,237
Faz parte do crescimento,
de te tornares uma mulher.

447
00:35:28,400 --> 00:35:31,437
Acho que não quero crescer, mãe.
Custa muito.

448
00:35:38,040 --> 00:35:40,554
Bem, ninguém cresce de repente.

449
00:35:41,960 --> 00:35:43,837
Há sempre uma criança
dentro de cada mulher.

450
00:35:45,000 --> 00:35:47,195
Tal como há uma mulher crescida
dentro de cada criança.

451
00:35:49,360 --> 00:35:52,909
E não deves ter medo de sofrer.
Porque isso faz parte da vida.

452
00:35:54,920 --> 00:35:56,797
A dor serve apenas para conhecer
a felicidade.

453
00:35:59,240 --> 00:36:00,798
É como as montanhas e os vales.

454
00:36:01,560 --> 00:36:04,199
Sem eles o mundo seria triste
e desinteressante.

455
00:36:05,640 --> 00:36:07,073
Por mim, podiam ser só vales.

456
00:36:09,400 --> 00:36:11,914
Só consigo pensar em coisas
para agradar ao Johny.

457
00:36:12,920 --> 00:36:14,148
Mas nada parece resultar.

458
00:36:15,200 --> 00:36:18,397
Querida, um dos maiores erros
que as pessoas cometem

459
00:36:18,800 --> 00:36:21,997
é tentar mudar a sua maneira de ser
para que gostem dela.

460
00:36:24,720 --> 00:36:26,836
De certa forma,
isso é estar a enganar

461
00:36:28,960 --> 00:36:32,157
porque dentro de cada um de nós

462
00:36:33,080 --> 00:36:34,672
há uma coisa que nos identifica.

463
00:36:37,160 --> 00:36:39,628
Eu e o teu pai
queremos que sejas tu própria,

464
00:36:41,440 --> 00:36:42,919
porque é assim que te amamos, Laura.

465
00:36:49,520 --> 00:36:53,354
Lembro-me que a primeira vez que
falou comigo

466
00:36:54,280 --> 00:36:56,032
disse que eu corria bem.

467
00:36:56,160 --> 00:36:57,036
Muito bem.

468
00:37:01,000 --> 00:37:02,831
Queres descer
e vir ajudar-me a fazer o jantar?

469
00:37:07,800 --> 00:37:09,279
- Mãe.
- Sim?

470
00:37:12,960 --> 00:37:14,188
Saltei para dentro do ribeiro.

471
00:37:15,360 --> 00:37:16,349
Eu sei.

472
00:37:29,040 --> 00:37:31,031
Ela fez tudo o que podia fazer.

473
00:37:31,440 --> 00:37:33,829
Tentou tudo para fazer com que
aquele rapaz gostasse dela.

474
00:37:34,480 --> 00:37:36,072
E durante todo esse tempo
ele só pensava na Mary.

475
00:37:38,160 --> 00:37:39,878
Julgava que precisava da ajuda
da Mary para estudar.

476
00:37:40,160 --> 00:37:41,309
Isso foi só uma desculpa.

477
00:37:43,760 --> 00:37:46,035
- Que idade tem ele?
- Não sei, catorze ou quinze.

478
00:37:47,800 --> 00:37:49,677
Porque não pediu ajuda
à Senhora Beadle? Está lá para isso!

479
00:37:50,080 --> 00:37:51,513
A Mary estava só a ser simpática.

480
00:37:53,200 --> 00:37:54,155
Não me parece correcto.

481
00:37:55,160 --> 00:37:58,038
Charles Ingalls! Tu próprio disseste
que ele era muito simpático!

482
00:37:58,360 --> 00:37:59,634
Pensava que fosse mais novo!

483
00:38:00,360 --> 00:38:02,828
Tem quinze anos. Já não é
nenhum miúdo, é um homem!

484
00:38:04,280 --> 00:38:05,838
Sabes o que quer um homem
com quinze anos?

485
00:38:06,760 --> 00:38:08,398
Não, Charles. Diz-me.

486
00:38:09,240 --> 00:38:11,071
Como é que eras
quando tinhas quinze anos?

487
00:38:15,120 --> 00:38:16,189
Vou ver a lareira.

488
00:38:23,160 --> 00:38:26,391
Sei que parece difícil, mas não é.
Tu consegues resolver.

489
00:38:30,720 --> 00:38:32,278
Espera-me perto da árvore
dos namorados.

490
00:38:33,000 --> 00:38:33,830
O quê?

491
00:38:34,800 --> 00:38:36,836
Depois das aulas, espera por mim
na árvore dos namorados.

492
00:38:37,320 --> 00:38:38,355
Sim.

493
00:38:59,520 --> 00:39:00,316
Olá.

494
00:39:09,720 --> 00:39:11,517
Esta árvore é muito bonita,
não é verdade?

495
00:39:13,440 --> 00:39:15,271
Sim, também acho.

496
00:39:18,600 --> 00:39:21,353
Deve ter à volta de cem anos,
não te parece?

497
00:39:23,680 --> 00:39:24,829
Acho que sim.

498
00:39:31,120 --> 00:39:32,678
Os anéis internos
concerteza confirmam isso.

499
00:39:36,520 --> 00:39:37,396
Sim, é possível.

500
00:39:38,880 --> 00:39:39,995
Mas não sei muito sobre árvores.

501
00:39:41,680 --> 00:39:43,113
Quantos nomes achas
que estão escritos nela?

502
00:39:46,520 --> 00:39:47,555
Parece que muitos.

503
00:39:49,640 --> 00:39:50,993
Alguns rapazes escrevem-nos
em segredo.

504
00:39:57,600 --> 00:39:58,749
Provavelmente porque têm medo.

505
00:39:59,640 --> 00:40:03,155
Mas tu não tens medo. Pediste-me
para nos encontrarmos aqui.

506
00:40:04,400 --> 00:40:06,436
Sim, bem...

507
00:40:08,560 --> 00:40:09,879
Tu és diferente.

508
00:40:10,400 --> 00:40:11,276
Eu sei.

509
00:40:12,240 --> 00:40:13,719
Corro muito depressa,
para rapariga,

510
00:40:15,000 --> 00:40:17,275
e não me importo de mexer
em insectos.

511
00:40:19,040 --> 00:40:20,837
Não, não é só isso.

512
00:40:22,760 --> 00:40:23,670
Sabes...

513
00:40:25,560 --> 00:40:27,835
Bem, posso...

514
00:40:29,200 --> 00:40:30,553
dizer-te coisas...

515
00:40:33,320 --> 00:40:35,834
que tenho vergonha
de contar às outras pessoas.

516
00:40:38,560 --> 00:40:40,710
Parece que compreendes
aquilo que eu sinto.

517
00:40:43,960 --> 00:40:45,313
Almas gémeas.

518
00:40:48,600 --> 00:40:50,716
Mostra-me o que gravaste.
Por favor.

519
00:40:53,520 --> 00:40:54,509
Está bem.

520
00:40:58,920 --> 00:41:00,114
Bem? Que achas?

521
00:41:04,400 --> 00:41:06,709
Achei que me podias dizer,
já que és tão próxima dela.

522
00:41:09,360 --> 00:41:10,588
Achas que ela vai gostar?

523
00:41:13,800 --> 00:41:14,437
Laura!

524
00:41:55,040 --> 00:41:56,359
Caroline, espero que gostem
do peixe-galo.

525
00:41:58,920 --> 00:42:00,911
Não entendo estes nomes
estranhos que põe aos peixes.

526
00:42:02,320 --> 00:42:06,074
Peixe-galo, peixe-espada,
imperador...

527
00:42:12,120 --> 00:42:13,235
Alguns têm o nome bem posto,

528
00:42:13,720 --> 00:42:15,676
como aqueles teimosos
que tento apanhar.

529
00:42:20,640 --> 00:42:21,470
Como correu a escola?

530
00:42:22,600 --> 00:42:24,955
- Bem.
- A mim não.

531
00:42:26,160 --> 00:42:27,878
Amanhã todos se vão rir de mim,
na escola.

532
00:42:28,880 --> 00:42:31,075
E tudo por causa do tolo
do Johny Johnson.

533
00:42:31,640 --> 00:42:34,313
Que aconteceu?
Parece tão bom rapaz.

534
00:42:35,440 --> 00:42:37,635
Gravou o meu nome na árvore
dos namorados, às escondidas,

535
00:42:37,960 --> 00:42:40,633
para todos verem.
"Johny gosta de Mary".

536
00:42:41,760 --> 00:42:42,715
Nem sequer gosto dele.

537
00:42:43,720 --> 00:42:44,755
O Willy tinha razão.

538
00:42:45,400 --> 00:42:46,674
Parece um espantalho.

539
00:42:47,480 --> 00:42:48,117
E é...

540
00:42:48,880 --> 00:42:49,835
palerma!

541
00:42:50,480 --> 00:42:51,959
Como podes ser tão má?

542
00:42:53,240 --> 00:42:55,037
O Johny é o corredor
mais rápido da escola.

543
00:42:55,600 --> 00:42:56,794
Tu é que és tola.

544
00:43:06,880 --> 00:43:07,676
Deixa-me ir eu.

545
00:43:08,440 --> 00:43:10,476
Por vezes, quando se perde
um homem falar com outro ajuda.

546
00:44:18,040 --> 00:44:19,189
Não é justo, pai.

547
00:44:20,600 --> 00:44:23,797
Ela não quer saber dele, mas ele
gravou o nome dela na árvore.

548
00:44:26,560 --> 00:44:27,515
La morrendo,

549
00:44:27,960 --> 00:44:30,269
foi a pior coisa
que já me aconteceu.

550
00:44:33,760 --> 00:44:35,637
Já não te lembras de quando
perdemos o Jack?

551
00:44:37,720 --> 00:44:41,190
- Mas ele encontrou-nos.
- E o Johny há-de encontrar-te.

552
00:44:43,560 --> 00:44:45,278
- Achas que sim?
- Claro que sim.

553
00:44:47,080 --> 00:44:48,195
Quando era rapaz,

554
00:44:49,280 --> 00:44:52,317
conheci uma rapariga
de tranças e sardas,

555
00:44:53,440 --> 00:44:54,793
tinha menos quatro anos
do que eu,

556
00:44:54,960 --> 00:44:56,279
o que é muito,
quando temos quinze.

557
00:44:57,280 --> 00:44:58,269
O Johny tem quinze anos.

558
00:45:00,520 --> 00:45:03,990
Dizia que era a minha sombra,
porque andava sempre atrás de mim.

559
00:45:04,200 --> 00:45:05,235
Nunca lhe liguei muito,

560
00:45:06,920 --> 00:45:10,754
até que um dia me apercebi que
andavam muitos rapazes atrás dela.

561
00:45:12,680 --> 00:45:14,238
Olhei melhor e percebi...

562
00:45:15,600 --> 00:45:17,989
que se tinha transformado na coisa
mais bela que já tinha visto.

563
00:45:19,200 --> 00:45:21,668
Pensei que ainda gostava de mim,
mas não me ligava nenhuma.

564
00:45:23,880 --> 00:45:24,869
Chamava-se Caroline.

565
00:45:25,640 --> 00:45:26,550
A mamã?

566
00:45:28,480 --> 00:45:29,276
A mamã.

567
00:45:32,480 --> 00:45:33,549
E tu és igual a ela.

568
00:45:35,520 --> 00:45:36,509
Igual.

569
00:45:38,760 --> 00:45:40,955
Vais ver que um destes dias
tens imensos pretendentes.

570
00:45:41,840 --> 00:45:44,274
Não me espantaria se
o Johny Johnson fosse um deles.

571
00:45:45,000 --> 00:45:46,228
Não sou bonita.

572
00:45:47,760 --> 00:45:50,274
Culpei a Mary
e ela não fez nada.

573
00:45:52,000 --> 00:45:53,752
Disse-lhe coisas horríveis,
de propósito.

574
00:45:56,000 --> 00:45:59,436
Quis magoá-la, mas isso
não melhorou a minha dor.

575
00:46:01,080 --> 00:46:02,229
Aprendeste uma lição.

576
00:46:03,080 --> 00:46:04,274
Magoar os outros não ajuda.

577
00:46:05,400 --> 00:46:06,799
Há muitas maneiras
de fazer as coisas.

578
00:46:09,000 --> 00:46:10,228
Acho que estava com ciúmes.

579
00:46:12,560 --> 00:46:14,949
- Eu também.
- Tu, papá?

580
00:46:17,880 --> 00:46:20,314
Um rapazola roubou
o coração da minha menina.

581
00:46:21,040 --> 00:46:22,029
Papá!

582
00:46:26,040 --> 00:46:26,995
Adoro-te.

583
00:46:32,320 --> 00:46:34,151
Se queres ficar tão bonita
como a tua mãe,

584
00:46:34,320 --> 00:46:36,197
é melhor irmos para casa
para comeres.

585
00:46:54,000 --> 00:46:58,994
Tradução e Legendagem:
ESPIRAL CRIATIVA
MEDIA RECORDING

 
Panel title

© 2017 dina

Antal besøg: 2631

Lav en gratis hjemmeside på Freewebsite-service.com

Editing

-0,35556983947754sekunder