dina - S1E6
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,037
Por favor, Dr. Baker!
Com certeza que compreende...

2
00:00:04,160 --> 00:00:05,479
Não compreendo nada.

3
00:00:05,600 --> 00:00:07,636
Nem eu e nem acho graça nenhuma.

4
00:00:08,200 --> 00:00:09,235
Já te disse, Caroline.

5
00:00:09,360 --> 00:00:11,510
A Sra. Amy vai morrer na segunda
e eu tenho de tratar do velório.

6
00:00:12,840 --> 00:00:14,114
Como está a Sra. Amy?

7
00:00:15,680 --> 00:00:17,159
Ela vai ficar melhor, não vai?

8
00:00:17,600 --> 00:00:20,478
Sim, parece-me que...
Espero bem que sim.

9
00:00:27,760 --> 00:00:28,510
É o padre Gorman.

10
00:00:36,240 --> 00:00:39,277
UMA CASA NA PRADARIA

11
00:01:29,320 --> 00:01:31,356
SE EU ACORDASSE
ANTES DE MORRER

12
00:02:02,160 --> 00:02:03,718
O que é isto, minha menina?

13
00:02:05,200 --> 00:02:09,716
O segredo está em fazer
duas coisas ao mesmo tempo,

14
00:02:10,440 --> 00:02:13,318
como esfregar a barriga
ao mesmo tempo

15
00:02:13,600 --> 00:02:18,310
que se bate na cabeça.
Demora algum tempo a aprender,

16
00:02:19,080 --> 00:02:20,399
mas meninas espertas como vocês

17
00:02:20,520 --> 00:02:22,351
não terão dificuldades em aprender.

18
00:02:22,480 --> 00:02:24,471
- Nós conseguimos.
- É claro que sim!

19
00:02:25,760 --> 00:02:29,799
A Laura também.
Cantamos a canção da tia Rodie?

20
00:02:30,160 --> 00:02:31,354
Sim.

21
00:02:32,240 --> 00:02:36,518
Vai dizer à tia Rodie,
Vai dizer à tia Rodie,

22
00:02:36,960 --> 00:02:41,238
vai dizer à tia Rodie
e que o ganso velho morreu.

23
00:02:41,880 --> 00:02:46,431
Morreu na sexta passada,
Morreu na sexta passada,

24
00:02:46,800 --> 00:02:51,078
morreu na sexta passada
atrás do velho celeiro.

25
00:02:51,720 --> 00:02:56,111
Aquele que ela tinha criado,
aquele que ela tinha criado,

26
00:02:56,560 --> 00:03:00,838
aquele que ela tinha criado
para fazer um colchão de penas.

27
00:03:02,280 --> 00:03:04,077
O que se passa, Laura?

28
00:03:04,200 --> 00:03:06,668
Não gosto de canções sobre a morte,
são tristes.

29
00:03:07,760 --> 00:03:09,432
Não há nada de triste na morte.

30
00:03:10,280 --> 00:03:11,349
Eu acho que é triste.

31
00:03:11,720 --> 00:03:15,235
Quanto se tem a minha idade, não é.

32
00:03:15,960 --> 00:03:21,034
É como terminar um livro
ou talvez uma longa viagem pelo rio

33
00:03:21,400 --> 00:03:24,312
e depois começar de novo
noutro sítio qualquer,

34
00:03:24,440 --> 00:03:26,795
talvez até seja melhor
do que o sítio onde se estava antes.

35
00:03:28,040 --> 00:03:30,270
- Que tal a "Vamos para Boston"?
- Sim.

36
00:03:30,960 --> 00:03:32,518
Muito bem, prontas?

37
00:03:32,720 --> 00:03:36,952
Adeus, meninas, vamos para Boston
Adeus, meninas, vamos para Boston

38
00:03:37,200 --> 00:03:39,395
Adeus, meninas, vamos para Boston

39
00:03:40,640 --> 00:03:42,631
De manhã bem cedo

40
00:03:42,760 --> 00:03:47,390
Que lindas estaremos no baile
Que lindas estaremos no baile

41
00:03:47,520 --> 00:03:49,829
Que lindas estaremos no baile

42
00:03:50,400 --> 00:03:52,868
De manhã nem cedo

43
00:03:54,040 --> 00:03:56,156
Temos mais ou menos a mesma idade,

44
00:03:56,640 --> 00:03:58,232
mas não somos nada parecidas.

45
00:03:58,400 --> 00:04:00,197
Dê um pouco mais de folga.
Isso mesmo.

46
00:04:03,200 --> 00:04:04,872
Porque haveriam de ser parecidas?

47
00:04:05,440 --> 00:04:07,556
Temos doze dias de diferença
e somos do mesmo signo.

48
00:04:08,960 --> 00:04:10,154
Não acredito nesses disparates.

49
00:04:10,520 --> 00:04:13,512
Segundo o horóscopo,
somos ambas muito pacientes.

50
00:04:14,160 --> 00:04:15,718
Paciente, a senhora?

51
00:04:15,840 --> 00:04:17,353
Como explica então
que tenha vivido na mesma casa

52
00:04:17,480 --> 00:04:19,789
que uma presbitéria do Kentucky?

53
00:04:20,560 --> 00:04:22,391
Se calhar era a Sra. Maddie
que era paciente.

54
00:04:23,960 --> 00:04:25,439
Talvez tenha razão.

55
00:04:25,680 --> 00:04:27,398
Se me der licença,
eu penduro isso na parede.

56
00:04:28,840 --> 00:04:30,432
Lá paciente é ela.

57
00:04:30,720 --> 00:04:32,995
E a bondade de nos deixar fazer isto
por ela.

58
00:04:33,520 --> 00:04:34,589
Ela sabe?

59
00:04:34,720 --> 00:04:38,633
Claro que sim. Não sabe
que ela é muito paciente?

60
00:04:40,000 --> 00:04:42,036
Pensei que tínhamos inventado
uma óptima história.

61
00:04:42,160 --> 00:04:43,878
Que a Laura e a Mary
queriam aprender a tocar harpa.

62
00:04:44,240 --> 00:04:45,639
Por favor, Charles!

63
00:04:47,240 --> 00:04:48,309
Não parecia saber de nada.

64
00:04:48,440 --> 00:04:51,830
Claro que não. A piada
é que possamos surpreendê-la.

65
00:04:52,640 --> 00:04:54,517
Está a ficar muito bem, Charles.

66
00:04:55,760 --> 00:04:57,273
Mais uma deve chegar.

67
00:04:58,080 --> 00:05:00,514
Que grande matreira.
É uma bela actriz.

68
00:05:01,720 --> 00:05:05,633
É uma pena que possa ser
a última vez que representa.

69
00:05:06,760 --> 00:05:08,318
Foi o que escrevi à Eliza.

70
00:05:09,360 --> 00:05:10,509
A filha dela?

71
00:05:10,760 --> 00:05:13,320
É a única pessoa que lhe resta,
juntamente com genro Tom

72
00:05:13,440 --> 00:05:17,433
e os quatro netos.
Os filhos morreram na guerra.

73
00:05:20,560 --> 00:05:22,357
A Eliza é uma bela mulher,

74
00:05:23,160 --> 00:05:24,513
mas, como a maior parte dos filhos,

75
00:05:24,640 --> 00:05:27,279
pensa que os pais
são algo permanente,

76
00:05:27,640 --> 00:05:29,198
quase como uma paisagem,

77
00:05:29,320 --> 00:05:33,393
algo que o tempo não pode alterar,
como uma montanha ou uma pedra.

78
00:05:33,880 --> 00:05:34,995
É muito bonita.

79
00:05:36,440 --> 00:05:39,910
Essa não é a Eliza. É a minha filha
Bridget e os irmãos dela.

80
00:05:41,000 --> 00:05:43,309
Continuo a ter a mesma opinião,
parece-se muito com a mãe.

81
00:05:44,640 --> 00:05:46,073
Não sejas tolo.

82
00:05:48,360 --> 00:05:49,509
Entre.

83
00:05:50,880 --> 00:05:52,029
Está alguém em casa?

84
00:05:52,200 --> 00:05:54,634
Entre, doutor. Limpe os pés.

85
00:05:56,480 --> 00:05:57,913
Perdão.

86
00:06:02,160 --> 00:06:04,355
Para a Maddie.
Fui buscá-la aos correios.

87
00:06:05,840 --> 00:06:07,398
Parece que vai haver uma festa.

88
00:06:08,080 --> 00:06:09,593
Hoje faz 80 anos.

89
00:06:10,360 --> 00:06:14,717
Deseje-lhe um feliz aniversário.
A não ser que eu esteja convidado.

90
00:06:15,600 --> 00:06:17,238
Nesse caso, desejo-lho pessoalmente.

91
00:06:17,520 --> 00:06:19,351
- Claro que está convidado.
- Cá estarei.

92
00:06:19,680 --> 00:06:22,717
- É uma surpresa.
- Eu sei, a Maddie disse-me.

93
00:06:33,040 --> 00:06:34,917
É outra carta da Eliza.

94
00:06:37,080 --> 00:06:40,038
"Não posso ir.
Estou muito ocupada. Lamento."

95
00:06:40,960 --> 00:06:42,234
Como sempre.

96
00:06:46,320 --> 00:06:47,548
Quer que eu lha entregue?

97
00:06:49,360 --> 00:06:52,397
Não, ela vai perceber em breve.

98
00:06:55,840 --> 00:07:00,072
- Pelo menos, vai ter uma festa.
- Agora ela já não vai querer.

99
00:07:21,400 --> 00:07:24,710
Não faz mal.
Virão no Dia de Acção de Graças

100
00:07:25,000 --> 00:07:29,437
e já vais sentir-te melhor,
vais estar na tua melhor forma.

101
00:07:29,880 --> 00:07:31,791
Melhoras sempre no Outono.

102
00:07:34,800 --> 00:07:37,075
Se quiseres, podemos festejar
os nossos aniversários juntas.

103
00:07:37,560 --> 00:07:39,357
Eu faço um bolo para nós as duas.

104
00:07:40,440 --> 00:07:44,069
És doze dias mais velha do que eu.
Por isso, podes apagar as velas.

105
00:07:45,200 --> 00:07:46,394
O que achas?

106
00:07:53,840 --> 00:07:57,230
Os filhos têm as suas próprias vidas
e às vezes esquecemo-nos disso.

107
00:07:58,600 --> 00:08:00,716
Lembro-me de quando estava a criar
os meus.

108
00:08:01,600 --> 00:08:03,318
Davam-me tanto trabalho!

109
00:08:04,320 --> 00:08:06,276
Nunca tive tempo de pensar
na minha mãe.

110
00:08:11,120 --> 00:08:14,476
Não me esqueço de quando tive de ir
buscar o meu Sean a um bar,

111
00:08:14,600 --> 00:08:16,830
só tinha vinte e dois anos.

112
00:08:18,200 --> 00:08:20,395
E eu e a Bridget...

113
00:08:21,320 --> 00:08:22,833
Estávamos sempre a pegar-nos.

114
00:08:23,880 --> 00:08:25,154
Quando tinha dezasseis anos,

115
00:08:25,280 --> 00:08:28,556
voltou para casa vinda de um baile,

116
00:08:28,840 --> 00:08:31,752
acompanhada por um rapaz,
no dia de S. Patrício.

117
00:08:32,520 --> 00:08:34,590
Não gostei do brilho dos olhos dele

118
00:08:35,320 --> 00:08:37,356
e pus um fim àquilo.

119
00:08:37,560 --> 00:08:39,755
Durante um mês,
ela não me dirigiu a palavra.

120
00:08:41,600 --> 00:08:42,828
E o Andy...

121
00:08:43,200 --> 00:08:44,519
Meu Deus!

122
00:08:45,320 --> 00:08:46,912
Ele era um mafarrico.

123
00:08:47,600 --> 00:08:51,752
Só Deus sabe onde está
e o que anda a tramar.

124
00:08:53,960 --> 00:08:56,838
Não podemos preocupar
o nosso coração com os jovens.

125
00:08:57,920 --> 00:09:00,673
Os passarinhos já saíram do ninho
e têm as suas vidas.

126
00:09:00,880 --> 00:09:02,199
Só podemos desejar-lhes sorte.

127
00:09:02,640 --> 00:09:06,155
Pára de pensar na Eliza,
no Terence e no...

128
00:09:18,120 --> 00:09:19,269
Maddie...

129
00:09:24,840 --> 00:09:26,034
Maddie.

130
00:09:29,640 --> 00:09:33,758
Senhor, não nos abandones
nesta hora de sofrimento.

131
00:09:35,080 --> 00:09:36,593
Estamos aqui reunidos para chorar

132
00:09:36,720 --> 00:09:38,676
a morte de uma pessoa
que nos era muito querida,

133
00:09:39,560 --> 00:09:42,711
que nos deu generosamente
o seu amor e compreensão.

134
00:09:44,040 --> 00:09:45,996
E que só pediu em troca
que a amássemos de igual forma.

135
00:09:47,560 --> 00:09:49,391
Maddie era uma senhora
de sentimentos nobres.

136
00:09:52,720 --> 00:09:54,312
Não quer aproximar-se?

137
00:09:55,600 --> 00:09:57,716
Não, estou bem aqui, Mary.

138
00:09:58,600 --> 00:10:00,272
Ela consegue ouvir-me
onde quer que esteja.

139
00:10:01,320 --> 00:10:02,673
O que estão a fazer?

140
00:10:03,640 --> 00:10:05,073
Estão a despedir-se dela.

141
00:10:06,320 --> 00:10:08,470
Para quê,
se ela não consegue ouvi-los?

142
00:10:09,320 --> 00:10:11,231
Porque não vieram
ao aniversário dela?

143
00:10:11,800 --> 00:10:15,156
Ninguém se preocupa
muito com os aniversários,

144
00:10:16,040 --> 00:10:17,996
mas aos funerais toda a gente vai.

145
00:10:18,520 --> 00:10:19,839
Porquê?

146
00:10:20,600 --> 00:10:22,477
Porque os adultos são assim.

147
00:10:25,120 --> 00:10:26,838
Devia ser ao contrário.

148
00:10:28,400 --> 00:10:32,473
Há muita coisa na vida
que devia ser ao contrário.

149
00:10:33,760 --> 00:10:36,194
Deviam fazer os funerais
enquanto ainda estamos vivos.

150
00:10:36,360 --> 00:10:38,191
Assim, podíamos despedir-nos
de toda a gente.

151
00:11:04,000 --> 00:11:05,319
Obrigada, Charles.

152
00:11:13,040 --> 00:11:16,589
Vai sentir-se muito sozinha aqui.
Venha para nossa casa uns dias.

153
00:11:16,840 --> 00:11:19,991
Não te preocupes comigo,
tenho muito que fazer.

154
00:11:21,120 --> 00:11:22,599
- De certeza?
- Sim.

155
00:11:23,200 --> 00:11:24,599
Para além disso, com a minha idade,

156
00:11:24,720 --> 00:11:26,790
habituamo-nos a perder
um amigo de vez em quando.

157
00:11:27,600 --> 00:11:29,079
Obrigada na mesma.

158
00:12:53,720 --> 00:12:56,792
Pai Nosso que estais no Céu,
a Ti damos graças.

159
00:12:57,760 --> 00:12:59,512
Abençoa estes alimentos
que vamos comer

160
00:13:00,360 --> 00:13:02,351
e abençoa os nossos corações.

161
00:13:03,040 --> 00:13:04,439
Ámen.

162
00:13:05,960 --> 00:13:08,155
- Hoje vi a Amy no mercado.
- Como está ela?

163
00:13:09,200 --> 00:13:10,872
Insistiu em acertar contas,

164
00:13:11,000 --> 00:13:13,434
como se pressentisse
que vai acontecer algo.

165
00:13:14,560 --> 00:13:17,677
Precisa de se ocupar, não lhe
faz bem passar o dia todo sozinha.

166
00:13:19,040 --> 00:13:20,359
Eu vou visitá-la.

167
00:13:20,480 --> 00:13:21,799
Eu também.

168
00:13:22,040 --> 00:13:23,951
Uma de vocês podia ir amanhã
e a outra no dia seguinte.

169
00:13:24,920 --> 00:13:27,639
- Assim tem 2 visitas em vez de uma.
- Boa ideia.

170
00:13:30,960 --> 00:13:34,191
Fiz bolachas. Podem levar algumas
quando fores para a escola.

171
00:13:34,920 --> 00:13:37,480
Ela precisa de companhia. Não se
preocupem em chegar atrasadas.

172
00:13:38,640 --> 00:13:40,870
- Convidamo-la para jantar, Domingo?
- Sim.

173
00:13:41,440 --> 00:13:44,238
Gosto disso. Ela trata-nos
como se fôssemos adultas.

174
00:13:45,240 --> 00:13:46,639
Isso é porque nunca te viu a comer.

175
00:14:16,560 --> 00:14:17,879
Pai!

176
00:14:20,440 --> 00:14:21,953
O que se passa, Laura?

177
00:14:22,080 --> 00:14:24,719
- Vem depressa.
- Tem calma. O que foi?

178
00:14:26,360 --> 00:14:28,669
A Sra. Amy está doente.

179
00:14:29,600 --> 00:14:31,511
Vai para a escola,
eu vou chamar o Dr. Baker.

180
00:14:37,800 --> 00:14:38,789
Dói-te?

181
00:14:40,120 --> 00:14:41,314
Não consegues falar?

182
00:14:42,240 --> 00:14:43,832
Só consegues dizer "ah"?

183
00:14:45,520 --> 00:14:46,794
Foi de repente.

184
00:14:47,640 --> 00:14:49,153
- Quando?
- Desde segunda-feira.

185
00:14:50,200 --> 00:14:52,760
- Já aconteceu antes?
- Acontece com frequência.

186
00:14:54,640 --> 00:14:58,155
Acho que temos aqui um caso grave.

187
00:14:59,160 --> 00:15:00,957
Começa na segunda e acaba na sexta.

188
00:15:01,840 --> 00:15:03,114
Isso mesmo, doutor.

189
00:15:04,680 --> 00:15:06,796
Faz com que um rapazinho destes
falte às aulas.

190
00:15:07,640 --> 00:15:09,278
Doutor! A Sra. Amy está doente.

191
00:15:09,440 --> 00:15:10,714
- É grave?
- Não sei.

192
00:15:16,880 --> 00:15:18,871
Dê-lhe óleo de rícino
de quatro em quatro horas.

193
00:15:19,560 --> 00:15:20,959
Vou chegar tarde à escola.

194
00:15:33,680 --> 00:15:34,874
Tem dores, Amy?

195
00:15:36,840 --> 00:15:37,829
Onde?

196
00:15:38,760 --> 00:15:39,909
No braço.

197
00:15:41,360 --> 00:15:42,475
Muitas?

198
00:15:45,920 --> 00:15:47,035
Quero água.

199
00:15:56,040 --> 00:15:57,996
Não consigo perceber
o que há de errado consigo.

200
00:15:59,240 --> 00:16:03,597
A temperatura está normal e o pulso
está apenas um pouco acelerado,

201
00:16:03,840 --> 00:16:05,558
mas é normal numa pessoa
da sua idade.

202
00:16:07,920 --> 00:16:09,148
Doutor,

203
00:16:10,800 --> 00:16:12,074
Charles,

204
00:16:16,000 --> 00:16:17,399
prometam-me...

205
00:16:18,600 --> 00:16:19,749
O que quiser.

206
00:16:20,240 --> 00:16:21,593
O meu funeral...

207
00:16:22,200 --> 00:16:24,714
Amy, não fale disso, por favor.

208
00:16:25,640 --> 00:16:28,438
Vai tratar de tudo, do velório,

209
00:16:29,640 --> 00:16:30,834
do funeral?

210
00:16:31,520 --> 00:16:33,238
Não vai haver nenhum velório,

211
00:16:33,360 --> 00:16:35,635
nem nenhum funeral porque
a senhora não vai morrer.

212
00:16:37,080 --> 00:16:40,038
Não me engane, doutor.
Não neste momento.

213
00:16:42,040 --> 00:16:45,032
Prometam-me
que avisam os meus filhos:

214
00:16:45,640 --> 00:16:48,871
O Sean, a Bridget, e o Andy.

215
00:16:50,720 --> 00:16:53,792
Não sei se o Andy está vivo ou morto.

216
00:16:54,160 --> 00:16:58,153
Tentem encontrá-lo.
Prometa-me.

217
00:17:02,640 --> 00:17:03,914
Eu prometo, Amy.

218
00:17:06,160 --> 00:17:07,673
Para o velório,

219
00:17:08,440 --> 00:17:10,431
chamas o padre de Mankato,

220
00:17:12,680 --> 00:17:13,999
Charles?

221
00:17:16,280 --> 00:17:17,315
Tudo o que quiser.

222
00:17:18,200 --> 00:17:19,269
Prometes?

223
00:17:20,800 --> 00:17:21,835
Prometo.

224
00:17:23,600 --> 00:17:25,079
Então, está tudo resolvido.

225
00:17:25,200 --> 00:17:27,668
O velório será na quarta,
no dia do meu aniversário.

226
00:17:29,640 --> 00:17:32,200
É um bom dia para um velório,
não acham?

227
00:17:34,160 --> 00:17:37,914
Amy, nunca bati numa mulher,
muito menos numa de 80 anos,

228
00:17:38,040 --> 00:17:40,793
mas esta pode ser a primeira vez.

229
00:17:40,960 --> 00:17:43,554
Por favor, Dr. Baker.
Com certeza que compreende...

230
00:17:43,920 --> 00:17:45,558
Não compreendo coisa nenhuma.

231
00:17:45,680 --> 00:17:47,671
Nem eu e nem acho graça nenhuma.

232
00:17:47,920 --> 00:17:49,433
Não era para ter graça.

233
00:17:50,120 --> 00:17:53,715
Foi só para trazer os meus filhos
e netos para ao pé de mim

234
00:17:53,880 --> 00:17:56,599
pela primeira vez em muitos anos.

235
00:17:58,320 --> 00:18:00,959
Vi como é quando
a pobre Maddie faleceu,

236
00:18:01,880 --> 00:18:03,154
que Deus a tenha.

237
00:18:03,280 --> 00:18:04,793
Escute, Amy,

238
00:18:05,240 --> 00:18:07,674
vai ter de pedir isso a outra pessoa.

239
00:18:08,280 --> 00:18:11,909
Não vou fazer parte
de uma farsa destas.

240
00:18:13,160 --> 00:18:15,355
- Charles?
- Não pode estar a falar a sério.

241
00:18:15,800 --> 00:18:19,554
Quero ver os meus filhos
e os meus netos antes de morrer.

242
00:18:20,800 --> 00:18:24,588
Estou a falar a sério,
Charles, mesmo que pense que não.

243
00:18:25,360 --> 00:18:28,670
É uma convenção idiota
do mundo dos adultos.

244
00:18:29,240 --> 00:18:31,674
Os nossos entes queridos só vêem
ver-nos quando já estamos mortos,

245
00:18:32,560 --> 00:18:35,518
em vez de virem enquanto
ainda podemos abraçá-los,

246
00:18:35,640 --> 00:18:37,551
falar-lhes e estar com eles.

247
00:18:38,840 --> 00:18:41,912
Vou mudar esse hábito idiota.

248
00:18:42,280 --> 00:18:44,350
Amy, não vai convencer-me a...

249
00:18:44,480 --> 00:18:45,993
Porque não?

250
00:18:46,120 --> 00:18:48,475
Está a pedir-me que diga
aos seus filhos que morreu.

251
00:18:48,960 --> 00:18:51,315
Avisava-os se eu morresse, não?

252
00:18:52,000 --> 00:18:53,035
Claro que sim.

253
00:18:53,160 --> 00:18:56,630
Porque haveria de fazer-me
a vontade em morta,

254
00:18:56,760 --> 00:18:58,273
em vez de fazê-la
enquanto ainda estou viva?

255
00:18:58,920 --> 00:19:00,319
Amy, não é a mesma coisa.

256
00:19:00,440 --> 00:19:03,557
Porque não?
São tal e qual os meus filhos.

257
00:19:04,880 --> 00:19:06,871
Escrevem por obrigação
duas ou três vezes por ano.

258
00:19:07,760 --> 00:19:09,716
E perguntam sempre:
"Mãe, tens dinheiro?

259
00:19:09,840 --> 00:19:12,195
Precisas de alguma coisa?"

260
00:19:13,240 --> 00:19:16,550
E eu digo-lhes que só eles
é que me fazem falta

261
00:19:17,160 --> 00:19:18,991
e que deviam vir visitar-me.

262
00:19:20,560 --> 00:19:21,754
E o Andy...

263
00:19:22,160 --> 00:19:24,515
...foi para a guerra
quando tinha 19 anos.

264
00:19:25,400 --> 00:19:29,871
Foi todo contente,
de sorriso na cara, a assobiar.

265
00:19:30,120 --> 00:19:33,237
E há quinze anos
que não sei nada dele.

266
00:19:36,840 --> 00:19:40,594
Mas virão ao meu funeral,
porque seria um pecado não virem.

267
00:19:41,880 --> 00:19:43,154
Vão chorar

268
00:19:44,160 --> 00:19:46,515
e dizer coisas
que não vou poder ouvir.

269
00:19:49,160 --> 00:19:53,438
E vocês os dois... São iguais.

270
00:19:55,280 --> 00:19:56,838
Fariam isso enquanto morta,

271
00:19:57,040 --> 00:19:58,439
mas não em vida.

272
00:20:01,320 --> 00:20:02,548
Amy, eu...

273
00:20:06,480 --> 00:20:07,595
Charles?

274
00:20:12,360 --> 00:20:13,475
Doutor...

275
00:20:16,720 --> 00:20:20,679
Está decidido. Avisem os meus filhos
e o padre de Mankato.

276
00:20:20,800 --> 00:20:23,997
Charles, trate dos preparativos.
Vamos, vamos.

277
00:20:24,200 --> 00:20:25,519
Vamos.

278
00:20:30,520 --> 00:20:33,990
Tenho dinheiro suficiente
e vou estar aqui para vos ajudar.

279
00:20:34,600 --> 00:20:38,832
Vou preparar galinha, toucinho,
salada de batata

280
00:20:39,280 --> 00:20:41,510
e um bolo de aniversário com velas.

281
00:20:41,680 --> 00:20:44,752
Convém que avisem
os meus filhos imediatamente.

282
00:20:45,560 --> 00:20:48,233
O padre de Mankato é novo,
mas a paróquia

283
00:20:48,680 --> 00:20:51,274
tem as moradas dos meus filhos.
Vão lá.

284
00:20:56,360 --> 00:21:01,354
Lembre-se, não olhe a despesas.
Quero um velório de primeira.

285
00:21:02,920 --> 00:21:04,069
Sim.

286
00:21:05,560 --> 00:21:07,152
Digo que morreu de quê?

287
00:21:07,360 --> 00:21:09,396
Faço 80 anos na quarta-feira.

288
00:21:10,160 --> 00:21:12,037
De certeza
que se há-de lembrar de algo.

289
00:21:13,680 --> 00:21:14,874
O quê?

290
00:21:19,520 --> 00:21:21,431
Já te disse, Caroline:
A Sra. Amy vai morrer na quarta-feira

291
00:21:21,560 --> 00:21:22,879
e tenho de preparar o velório.

292
00:21:24,000 --> 00:21:25,274
Estás a falar a sério?

293
00:21:26,760 --> 00:21:28,352
- Sei que não é normal...
- Normal?

294
00:21:28,960 --> 00:21:33,317
Normal não é a palavra.
Isto é... isto é...

295
00:21:35,120 --> 00:21:36,633
Podes parar com isso, por favor?

296
00:21:37,240 --> 00:21:40,471
Quero que vás dizer à Amy
que não vais fazer isso.

297
00:21:41,920 --> 00:21:43,831
Caroline, não vou dizer
a uma mulher de 80 anos

298
00:21:44,040 --> 00:21:45,917
que não vou cumprir
o que lhe prometi.

299
00:21:47,400 --> 00:21:49,789
Está bem,
se tens medo de enfrentá-la...

300
00:21:54,360 --> 00:21:55,952
Eu vou falar com ela.

301
00:21:57,280 --> 00:21:58,793
Alguém tem de ir.

302
00:21:59,680 --> 00:22:01,432
Não podemos permitir
que ela leve isto avante.

303
00:22:07,440 --> 00:22:10,000
Ela já deve ter reconsiderado e tudo.

304
00:22:22,920 --> 00:22:24,035
Mary.

305
00:22:29,280 --> 00:22:30,429
O que foi?

306
00:22:32,240 --> 00:22:33,798
Até que idade queres viver?

307
00:22:34,520 --> 00:22:36,192
Não sei. Deixa-me dormir.

308
00:22:37,680 --> 00:22:40,035
- Eu quero viver para sempre.
- É impossível.

309
00:22:41,280 --> 00:22:42,349
Quem disse?

310
00:22:42,920 --> 00:22:43,989
Deus.

311
00:22:45,280 --> 00:22:46,918
Deus nunca disse isso.

312
00:22:47,400 --> 00:22:48,913
Porque não dormes?

313
00:22:53,480 --> 00:22:55,152
É assim que é.

314
00:22:56,560 --> 00:22:57,993
Do que estás a falar?

315
00:22:59,160 --> 00:23:00,479
É como dormir.

316
00:23:00,880 --> 00:23:02,677
Quando dormimos,
é como se estivéssemos mortos.

317
00:23:05,760 --> 00:23:06,988
Boa noite.

318
00:24:17,520 --> 00:24:18,794
Estás muito desiludida?

319
00:24:19,040 --> 00:24:20,109
Não.

320
00:24:21,600 --> 00:24:22,919
Como conseguiste?

321
00:24:25,480 --> 00:24:26,879
Vou fazer o bolo.

322
00:24:58,400 --> 00:24:59,833
Escreva as minhas palavras.

323
00:25:00,440 --> 00:25:03,398
Cunhar moedas de prata
significa inflação.

324
00:25:04,440 --> 00:25:07,989
Prefiro ter uma moeda de prata
a um pedaço de papel.

325
00:25:08,400 --> 00:25:11,312
Tire os pés daí.
Sabe qual é a diferença?

326
00:25:12,400 --> 00:25:14,072
Se tiver cem dólares de prata
nos bolsos

327
00:25:14,800 --> 00:25:17,030
e cair ao rio, afoga-se.

328
00:25:17,800 --> 00:25:19,028
É a única diferença.

329
00:25:21,040 --> 00:25:22,155
Doutor Baker.

330
00:25:22,480 --> 00:25:24,072
Boa tarde, Laura, Mary.

331
00:25:24,440 --> 00:25:25,873
Como está a Sra. Amy?

332
00:25:27,920 --> 00:25:29,148
Ela está doente?

333
00:25:30,560 --> 00:25:31,675
Mais ou menos.

334
00:25:32,000 --> 00:25:33,479
Ela vai ficar melhor, não vai?

335
00:25:34,720 --> 00:25:37,871
Bem... Espero bem que sim.

336
00:25:39,600 --> 00:25:40,669
- Adeus.
- Adeus.

337
00:25:41,000 --> 00:25:42,035
Adeus.

338
00:25:47,280 --> 00:25:48,474
É uma boa mulher.

339
00:25:49,960 --> 00:25:52,110
Eu pressenti
que se passava algo quando...

340
00:25:52,440 --> 00:25:54,351
Desculpe, Oleson.
Tenho de ir.

341
00:26:03,920 --> 00:26:07,879
Amy, ponha algumas mudas de roupa.

342
00:26:08,840 --> 00:26:10,193
Não vai ficar muito tempo.

343
00:26:12,520 --> 00:26:13,669
Pode sair.

344
00:26:56,280 --> 00:26:58,271
Porque será que não temos velórios
na nossa igreja?

345
00:26:58,680 --> 00:27:00,830
Porque é divertido e as coisas
divertidas são pecado.

346
00:27:00,960 --> 00:27:03,599
- Quem te disse isso?
- Ninguém, mas é o que eu acho.

347
00:27:15,040 --> 00:27:16,871
- Bom dia.
- Bom dia.

348
00:27:17,120 --> 00:27:18,189
Está um belo dia.

349
00:27:18,320 --> 00:27:19,389
Sim, senhor.

350
00:27:19,640 --> 00:27:21,278
Sou o padre Gorman,
venho de Mankato.

351
00:27:22,080 --> 00:27:23,798
Sabem onde é a residência
dos Ingalls?

352
00:27:25,480 --> 00:27:27,436
Peço desculpa, mas tenho de ir.

353
00:27:33,480 --> 00:27:34,629
Aquela era a minha irmã Laura.

354
00:27:35,080 --> 00:27:36,354
É muito tímida.

355
00:27:48,080 --> 00:27:49,354
Muito bem, Carrie.

356
00:27:50,880 --> 00:27:53,553
- Era um mafarrico.
- O Andy?

357
00:27:54,640 --> 00:27:59,555
Nem imagina. Era uma criança
terrível. Punha-me doida.

358
00:28:00,400 --> 00:28:02,994
Mas quando ficava a olhar para mim

359
00:28:03,160 --> 00:28:04,434
com aqueles olhos maliciosos,

360
00:28:04,560 --> 00:28:06,312
tinha-me na palma da mão.

361
00:28:07,280 --> 00:28:09,714
Era capaz de convencer qualquer um.

362
00:28:12,240 --> 00:28:14,151
Está na hora da tua sesta, Carrie.

363
00:28:16,440 --> 00:28:17,509
Diz adeus.

364
00:28:17,640 --> 00:28:19,551
- Diz adeus.
- Adeus.

365
00:28:23,440 --> 00:28:24,555
Pai!

366
00:28:29,920 --> 00:28:32,150
Pai, o padre chegou!

367
00:28:39,640 --> 00:28:41,756
- O padre Gorman!
- Já?

368
00:28:42,440 --> 00:28:44,237
- Depressa, Amy.
- Acha que vai reparar que...

369
00:28:44,360 --> 00:28:48,239
Isso agora não importa. Vamos.
Laura, acompanha a Amy.

370
00:29:12,760 --> 00:29:14,512
Este é o Padre Gorman.
Veio de Mankato.

371
00:29:14,880 --> 00:29:17,155
É um prazer, padre.
Esta é a minha esposa, Caroline.

372
00:29:17,440 --> 00:29:18,839
- Muito gosto.
- Já conhece a minha filha.

373
00:29:20,080 --> 00:29:21,274
Cheira muito bem aqui.

374
00:29:21,840 --> 00:29:24,798
Não temos muita prática com velórios,
mas fazemos o que podemos.

375
00:29:25,440 --> 00:29:27,476
Sente-se, padre.

376
00:29:27,880 --> 00:29:29,518
Não vou poder ficar muito tempo.

377
00:29:35,000 --> 00:29:38,072
Vim só dizer que cheguei
e que farei o que for preciso.

378
00:29:40,280 --> 00:29:42,271
Eu também não tenho
muita experiência.

379
00:29:43,120 --> 00:29:44,917
Sou novo nisto,
acabei de sair do seminário.

380
00:29:56,960 --> 00:29:59,838
Não cheguei a conhecer a Sra. Hearn,
que Deus a tenha,

381
00:30:00,720 --> 00:30:02,756
mas o padre Kelly, o meu antecessor,
conhecia-a muito bem.

382
00:30:06,360 --> 00:30:08,191
Soube que ela era uma mulher
muito bondosa.

383
00:30:08,640 --> 00:30:10,392
Sim, é verdade.

384
00:30:13,360 --> 00:30:15,316
Talvez pudessem
falar-me um pouco dela,

385
00:30:16,600 --> 00:30:19,034
da vida que levou, dos amigos
que tinha em Walnut Grove.

386
00:30:19,920 --> 00:30:21,433
Isso ajudar-me-ia muito na elegia.

387
00:30:22,920 --> 00:30:24,239
Bem, padre,

388
00:30:26,400 --> 00:30:28,277
acho que não consigo.

389
00:30:30,600 --> 00:30:32,113
Acho que talvez possa ajudá-lo.

390
00:30:34,680 --> 00:30:36,636
Soube que ela veio
para cá há muito tempo.

391
00:30:37,000 --> 00:30:38,672
Sim, é verdade.

392
00:30:39,880 --> 00:30:41,916
Muito antes de nós termos chegado.

393
00:30:43,240 --> 00:30:45,834
Ela e a Sra. Elder eram ambas viúvas?

394
00:30:46,360 --> 00:30:48,316
Sim, eram ambas viúvas.

395
00:30:50,040 --> 00:30:52,076
Charles, acho que não podemos
fazer isto.

396
00:30:53,600 --> 00:30:55,238
- Padre.
- Olá.

397
00:30:55,840 --> 00:30:57,512
Gostaria de dar-lhe uma palavrinha.

398
00:30:59,200 --> 00:31:01,430
Lá fora, onde ficaremos a sós.

399
00:31:02,320 --> 00:31:04,914
Sim. Com licença.

400
00:31:14,320 --> 00:31:16,470
Ainda bem que voltou à razão.

401
00:31:43,480 --> 00:31:46,517
Espero que o padre não se
zangue por ter vindo cá para nada.

402
00:32:01,800 --> 00:32:03,313
Acho que não vamos precisar disto.

403
00:32:12,320 --> 00:32:13,833
Podem comer isto.

404
00:32:25,080 --> 00:32:26,229
Vêm aí.

405
00:32:43,480 --> 00:32:47,189
Obrigado. Muito obrigado
por me ter falado dela.

406
00:32:48,200 --> 00:32:50,668
Será uma honra celebrar o velório
de uma mulher tão maravilhosa.

407
00:32:55,520 --> 00:32:58,080
Não sabem o quanto estou grato.
Foram uma grande ajuda.

408
00:33:00,840 --> 00:33:01,955
Bem...

409
00:33:03,120 --> 00:33:04,394
Vemo-nos no velório.

410
00:33:08,720 --> 00:33:10,153
Deus a abençoe, Sra. O"Hara.

411
00:33:20,320 --> 00:33:21,673
Sra. O"Hara?

412
00:33:23,960 --> 00:33:25,188
É o meu nome de solteira.

413
00:33:25,920 --> 00:33:28,912
Seria pecado mentir a um padre.

414
00:33:32,200 --> 00:33:33,474
Continuemos.

415
00:33:34,600 --> 00:33:37,876
O mínimo que posso fazer
é ajudar-vos com o velório.

416
00:33:40,080 --> 00:33:42,753
Afinal de contas,
eu é que sou a morta.

417
00:34:07,120 --> 00:34:08,235
Onde estão?

418
00:34:08,360 --> 00:34:10,237
Na casa do Dr. Baker,
a mudar de roupa.

419
00:34:10,400 --> 00:34:11,879
Devem chegar a qualquer momento.

420
00:34:12,200 --> 00:34:14,509
- Avisem-me assim que chegarem.
- Sim.

421
00:34:14,680 --> 00:34:15,874
Eu vou lá ver.

422
00:34:17,720 --> 00:34:18,709
Laura!

423
00:34:27,560 --> 00:34:31,075
- Isso é aquilo que eu penso?
- Ela faz 80 anos hoje.

424
00:34:32,680 --> 00:34:34,033
Ou faria.

425
00:34:35,640 --> 00:34:38,393
Era uma mulher gloriosa,
quem me dera tê-la conhecido.

426
00:34:39,520 --> 00:34:43,593
Sim, mas... Um bolo de aniversário
neste tipo de...

427
00:34:43,720 --> 00:34:46,280
A amiga dela explicou
que era assim que ela queria,

428
00:34:46,920 --> 00:34:49,912
que isto não é um velório,
mas sim uma festa de aniversário.

429
00:34:51,080 --> 00:34:52,638
Sim, mas mesmo assim,

430
00:34:52,760 --> 00:34:55,752
não sei se compreendo.

431
00:34:56,240 --> 00:34:58,390
Quase que consigo sentir
a presença dela nesta sala.

432
00:35:01,520 --> 00:35:03,033
Percebo o que quer dizer.

433
00:35:04,280 --> 00:35:05,759
Dêem-me licença um momento.

434
00:35:05,880 --> 00:35:08,314
- Mas...!
- Padre, quero falar consigo.

435
00:35:29,160 --> 00:35:31,754
- Devem estar a chegar.
- Os convidados estão bem?

436
00:35:33,280 --> 00:35:35,157
Gostavam todos muito de si.

437
00:35:37,960 --> 00:35:40,520
Está na hora de eu me juntar
à minha festa.

438
00:35:51,920 --> 00:35:54,150
Da última vez que a vi,
ela estava muito estranha.

439
00:35:54,840 --> 00:35:57,673
Insistiu em pagar-me o que me devia,
apesar de não ser fim do mês.

440
00:36:00,600 --> 00:36:02,318
Olhem. Quem será?

441
00:36:05,760 --> 00:36:08,877
Uma velha amiga. Foi amiga da Amy
durante muito tempo.

442
00:36:40,080 --> 00:36:41,354
Já chegaram.

443
00:36:44,440 --> 00:36:45,759
Bridget!

444
00:37:17,600 --> 00:37:19,989
Agora compreendo porque
se sente tão orgulhosa deles.

445
00:37:20,680 --> 00:37:22,398
Aquele é o Dennis, o maior.

446
00:37:22,880 --> 00:37:25,075
E esta é a Maureen,
tem a mesma idade que a sua filha.

447
00:37:25,760 --> 00:37:27,398
E o pequenino é o Freddy.

448
00:37:28,880 --> 00:37:29,869
Sean!

449
00:37:30,800 --> 00:37:34,918
Sr. Hearn. Conheço-o desde pequeno,
trabalhava comigo.

450
00:37:35,160 --> 00:37:36,434
Isso foi há muito tempo.

451
00:37:36,800 --> 00:37:38,597
Sim. Quer voltar a trabalhar
comigo amanhã?

452
00:37:38,840 --> 00:37:41,354
Se as coisas continuam assim,
é já para a semana.

453
00:37:41,600 --> 00:37:42,953
- Sean, por favor...
- Fico à espera.

454
00:37:43,080 --> 00:37:45,071
...quero apresentar-lhe o padre.
- Com licença.

455
00:37:47,480 --> 00:37:51,792
Conheço-o deste criança.
Dr., sente-se bem?

456
00:37:54,040 --> 00:37:56,235
Sim, é do calor.

457
00:37:57,240 --> 00:37:59,470
- Desculpe, passou tanto tempo...
- Padre.

458
00:38:31,440 --> 00:38:33,908
- Têm velórios em Mankato?
- Sim, mas não como este.

459
00:38:34,440 --> 00:38:36,510
- Aqui também não.
- Vocês têm avó?

460
00:38:36,960 --> 00:38:39,155
- Sim, no Winsconsin.
- Vão visitá-la?

461
00:38:39,640 --> 00:38:41,039
Há muito tempo que não a vemos.

462
00:38:43,440 --> 00:38:45,271
Quanto tempo é que isto vai durar?

463
00:38:46,880 --> 00:38:48,233
Não sei.

464
00:39:00,360 --> 00:39:02,476
- Bom dia.
- Bom dia, padre.

465
00:39:17,600 --> 00:39:20,160
Sim, Flanagan.
A janela de Flanagan.

466
00:39:20,600 --> 00:39:23,114
- Do outro lado da rua?
- Não, não. Essa era a dos Flynn.

467
00:39:23,960 --> 00:39:26,349
- Os Flanagan eram mais abaixo.
- Sim!

468
00:39:27,240 --> 00:39:29,674
A reparação custou 35 centavos.

469
00:39:31,080 --> 00:39:33,036
Ela achou que foi o Andy.

470
00:39:33,760 --> 00:39:36,194
- Ele disse que foi ele.
- Lembro-me bem disso.

471
00:39:36,640 --> 00:39:40,315
Porque sabia que não seria castigado.
Ele sabia como lidar com ela.

472
00:39:40,560 --> 00:39:41,993
E comigo também.

473
00:39:42,240 --> 00:39:45,949
Ele fez isso por mim.
Ele sabia que eu não tinha dinheiro.

474
00:39:47,480 --> 00:39:49,232
Não me enganaste, Sean.

475
00:39:49,880 --> 00:39:51,279
Eu vi tudo.

476
00:39:52,680 --> 00:39:56,912
Só sabemos o quanto as pessoas
nos são queridas

477
00:39:58,440 --> 00:40:00,237
quando morrem.

478
00:40:00,800 --> 00:40:02,916
Custa-me a acreditar
que não voltaremos a vê-la.

479
00:40:04,880 --> 00:40:09,908
"Limpa os pés, Sean."
É algo de que nunca me esquecerei.

480
00:40:11,680 --> 00:40:13,591
Se há uma coisa de que me lembro,
é disso.

481
00:40:14,000 --> 00:40:16,150
Tinha eu 30 anos
e ela ainda me dizia isso.

482
00:40:16,800 --> 00:40:19,951
Eu enfrentava-a muito,
se bem me lembro.

483
00:40:22,240 --> 00:40:24,117
O rapaz louro

484
00:40:24,240 --> 00:40:26,037
que te acompanhou a casa
depois do baile.

485
00:40:26,280 --> 00:40:29,556
Eu quase que sai de casa.
Pensei que era o fim do mundo.

486
00:40:30,520 --> 00:40:33,478
Quando metia algo na cabeça,
não havia ninguém que a convencesse

487
00:40:33,600 --> 00:40:35,192
de que estava errada.

488
00:40:36,160 --> 00:40:38,310
Daquela vez não estava.

489
00:40:39,000 --> 00:40:40,353
O rapaz louro?

490
00:40:41,080 --> 00:40:44,755
Tinha razão.
Tinha toda a razão.

491
00:40:49,560 --> 00:40:51,630
Eu não tinha assim tanta certeza.

492
00:40:59,840 --> 00:41:02,035
Disseram que o senhor
era o médico dela.

493
00:41:06,520 --> 00:41:08,317
Disseram-me que o senhor
era o médico dela.

494
00:41:09,600 --> 00:41:10,715
Sim, padre.

495
00:41:13,080 --> 00:41:15,036
Espero que tenha tido
uma morte tranquila.

496
00:41:17,520 --> 00:41:19,431
A Amy Hearn
não era uma pessoa tranquila.

497
00:41:22,280 --> 00:41:23,838
Sean, seria maravilhoso.

498
00:41:24,440 --> 00:41:26,112
Eu gostaria.
La fazê-lo trabalhar, garanto-te.

499
00:41:29,360 --> 00:41:30,839
Deus seja louvado.

500
00:41:32,040 --> 00:41:33,268
Ele voltou.

501
00:41:38,240 --> 00:41:39,878
- Bridget!
- Andy!

502
00:41:47,920 --> 00:41:50,115
- Há quanto tempo?
- Como estás?

503
00:41:50,280 --> 00:41:52,589
- Há muito tempo.
- Como estás?

504
00:41:53,480 --> 00:41:56,677
Deixa-me olhar para ti.
Estás tão bonito.

505
00:41:57,600 --> 00:42:00,637
E tu estás uma mulher encantadora.

506
00:42:03,800 --> 00:42:06,758
É uma pena que tenha sido preciso
isto para voltarmos a reunir-nos.

507
00:42:09,800 --> 00:42:11,472
Tens toda a razão.

508
00:42:18,200 --> 00:42:21,237
Sra. O"Hara!
É uma amiga da Sra. Hearn.

509
00:42:28,560 --> 00:42:29,754
Mãe!

510
00:42:31,080 --> 00:42:32,308
Ele disse "mãe"?

511
00:42:32,960 --> 00:42:35,474
O que vem a ser isto?

512
00:42:36,200 --> 00:42:37,519
Falamos depois.

513
00:42:38,520 --> 00:42:40,431
Primeiro tenho de falar com o Andy.

514
00:42:41,720 --> 00:42:44,757
És um miserável,
um desgraçado sem vergonha.

515
00:42:45,640 --> 00:42:48,791
Pensei que estavas morto, que tinhas
morrido na guerra com os índios,

516
00:42:49,160 --> 00:42:50,957
ou em Stone River ou...

517
00:42:52,720 --> 00:42:54,756
Como pudeste fazer-me isto?

518
00:42:55,280 --> 00:42:57,032
Como pudeste esquecer-te
da tua própria mãe?

519
00:42:57,680 --> 00:42:59,671
Quinze anos de preocupação,

520
00:43:00,160 --> 00:43:02,390
quinze anos à espera
de uma carta do exército,

521
00:43:03,240 --> 00:43:05,117
e não mexeste um músculo

522
00:43:05,320 --> 00:43:07,356
até te terem dito
que eu tinha morrido.

523
00:43:09,120 --> 00:43:12,157
E tu, Sean, também não me esqueço.

524
00:43:13,480 --> 00:43:17,189
Espere um momento, mãe.
Tem de nos explicar o que é isto.

525
00:43:17,760 --> 00:43:21,469
Como permitiu que nos dissessem
que tinha morrido?

526
00:43:21,720 --> 00:43:23,312
Não tinha esse direito!

527
00:43:23,760 --> 00:43:27,150
Direitos? Vens falar-me de direitos?
Quais direitos?

528
00:43:27,920 --> 00:43:30,957
Tenho o direito de ver os meus filhos
e os meus netos.

529
00:43:31,560 --> 00:43:33,471
Isso está em primeiro lugar.

530
00:43:34,640 --> 00:43:36,756
E perguntam-me como fui capaz?

531
00:43:38,160 --> 00:43:41,869
Não foi difícil,
porque já tinha tentado de tudo.

532
00:43:42,840 --> 00:43:45,798
Estava sedenta de vos ver,
de vos ter perto de mim.

533
00:43:46,600 --> 00:43:48,591
Não dormia só a pensar em vocês.

534
00:43:49,120 --> 00:43:50,678
E, então, lembrei-me

535
00:43:51,160 --> 00:43:53,628
que a única coisa
que vos traria até cá

536
00:43:54,560 --> 00:43:56,039
seria o meu velório.

537
00:43:57,800 --> 00:44:01,475
Não foi difícil fazer isto.
Nada difícil.

538
00:44:05,720 --> 00:44:07,039
Sean,

539
00:44:07,280 --> 00:44:11,319
ouvi o que disseste:
Só nos damos conta

540
00:44:11,560 --> 00:44:13,630
do que as pessoas queridas
significam para nós

541
00:44:13,800 --> 00:44:15,870
quando morrem.

542
00:44:21,200 --> 00:44:23,077
Vocês são tudo para mim.

543
00:44:23,680 --> 00:44:24,749
Tudo.

544
00:44:31,840 --> 00:44:34,229
Tenho 80 anos

545
00:44:35,760 --> 00:44:38,399
e não me restam muitos aniversários.

546
00:44:39,680 --> 00:44:42,035
Talvez este seja o último.

547
00:44:43,560 --> 00:44:45,073
Quando pensamos nisso,

548
00:44:47,000 --> 00:44:48,353
somos capazes

549
00:44:50,160 --> 00:44:51,798
de qualquer disparate.

550
00:44:57,680 --> 00:44:58,795
Mãe.

551
00:45:00,080 --> 00:45:02,878
Andy, Deus te abençoe, meu filho.

552
00:45:04,920 --> 00:45:06,990
- Sean.
- Desculpe, mãe.

553
00:45:09,160 --> 00:45:10,878
- Bridget.
- Mãe.

554
00:45:14,600 --> 00:45:17,672
Ouvi o que disseste
sobre o rapaz loiro

555
00:45:19,840 --> 00:45:21,990
e foi um grande alívio para mim.

556
00:45:22,680 --> 00:45:24,750
Não estava muito certa
do que estava a fazer.

557
00:45:25,560 --> 00:45:26,879
Mãe!

558
00:45:39,280 --> 00:45:41,316
Não ouviram?
Isto não é um velório,

559
00:45:41,440 --> 00:45:42,919
é uma festa de anos.

560
00:46:11,440 --> 00:46:13,670
Espero que me perdoe,
padre, por tê-lo enganado

561
00:46:13,800 --> 00:46:15,597
desta forma.

562
00:46:15,960 --> 00:46:19,270
Foi um pouco insólito,
mas acho que o bispo vai compreender.

563
00:46:20,760 --> 00:46:22,273
Já que tem de lhe contar...

564
00:46:32,240 --> 00:46:34,231
Dr., tem autorização
para dançar num velório.

565
00:46:55,560 --> 00:47:00,156
Tradução e Legendagem
ESPIRAL CRIATIVA
MEDIA RECORDING

 
Panel title

© 2017 dina

Antal besøg: 2638

Lav en gratis hjemmeside på Freewebsite-service.com

Editing

-0,5124990940094sekunder